[Allemand]Equivalence
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de hinot49 posté le 29-09-2013 à 04:39:57 (S | E | F)
Bonjour ,
Je remercie à l' avance tous ceux qui voudront bien me donner l' équivalence de cette phrase :
"mettre du beurre dans les épinards " que j' ai ainsi traduit "Butter in Spinat legen"
Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Equivalence de ruediger60, postée le 29-09-2013 à 05:41:06 (S | E)
Bonjour hinot,
Vous avez donné une traduction littérale d'une tournure apparément idiomatique. Le resultat est une phrase allemand qui est grammaticalement correcte mais que ne semble pas dire la même chose. J'ai trouvé sur pons.eu "ein nettes Zubrot verdienen" ce qui veut dire quelque chose à peu près comme 'gagner un revenu d'appoint' ou 'arrondir ses fins des mois'.
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Equivalence de frall, postée le 01-10-2013 à 13:57:17 (S | E)
bonjour,
"Harraps Universal" donne la même traduction : sich (+ dat) ein nettes Zubrot verdienen !
Frall
Réponse: [Allemand]Equivalence de kourai, postée le 01-10-2013 à 14:05:36 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
le Langenscheidt donne "sich etwas dazu verdienen", "seine Finanzen aufbessern". Il n'y a pas d'expression vraiment idiomatique en allemand, en tout cas, elle ne me vient pas dans l'esprit.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Equivalence de simplicius, postée le 01-10-2013 à 16:15:02 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai trouvé une expression, "Butter bei die Fische zu tun", qui semble vouloir dire à peu près "améliorer sa situation", et donc dans le sens, et l'imagerie, seraient assez proche de "mettre du beurre dans ses épinards". Ceux de nos amis qui, tels Obélix, sont tombés dans la marmite de potion magique étant petits, pourraient-ils nous préciser le sens de cette expression ?
Simplicius
Réponse: [Allemand]Equivalence de ruediger60, postée le 01-10-2013 à 16:52:38 (S | E)
'Butter bei die Fische' - c'était la première idée qui m'est venue. Cette une expression assez drôle que l'on utilise surtout dans la vallée de la Ruhr (ou j'ai grandi). La comique vient de la grammaire plus ou moins délibèrement fausse (ce qui est caractéristique de ce "regiolecte"). Je ne sais pas comment éxactement traduire ça en français. En anglais ça veut dire quelque chose comme 'get to the point !' , 'get serious !' , 'get real !' etc.
Réponse: [Allemand]Equivalence de simplicius, postée le 01-10-2013 à 17:41:10 (S | E)
Merci beaucoup Ruediger, donc ça ne veut pas dire du tout la même chose... j'aurais dû me douter aussi que mettre du beurre dans le poisson, ce n'est pas pareil que de le mettre dans les épinards !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand