[Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de simplicius posté le 04-07-2013 à 07:37:24 (S | E | F)
Bonjour a tous,
En cherchant une expression qui corresponde a 'oser' en allemand, j'ai trouvé essentiellement deux solutions, l'une avec 'sich trauen', l'autre avec 'wagen'. Mais j'ai beau consulter divers dictionnaires, j'ai l'impression que ces deux expressions ne sont pas vraiment synonymes mais je n'arrive pas à bien saisir la nuance. J'ai l'impression que 'wagen' est associé à l'idée de risque, je soupèse le risque et j'y vais ou j'y vais pas, comme si je faisais un pari; alors que 'sich trauen' serait plutôt de l'ordre de la confiance en soi, je me sens de le faire ou pas... mais ça reste nébuleux. Pourriez-vous m'éclairer sur ce point?
Simplicius
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 04-07-2013 à 08:11:43 (S | E)
Bonjour, simplicius,
c'est une question intéressante! J'ai consulté le Duden online qui donne les deux comme synonymes très proches, mais aussi "riskieren"...
Pour moi, la seule différence est que "wagen" est plus littéraire et que "sich trauen" est plus dans la langue parlée.
Ce que je trouve également intéressant sont les deux autres significations: "sich trauen lassen": se marier (il faut oser!)et "jemandem trauen" avoir confiance à qqn (il faut oser aussi)...
J'espère que j'ai pu vous éclaircir un peu...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 04-07-2013 à 08:48:48 (S | E)
Rebonjour, simplicius,
concernant votre question de confiance en soi-même: je pense que c'est toujours une question de confiance en soi-même, "ob man es wagt" ou "ob man sich traut"...:
Er wagt es nicht, das verlassene Haus zu betreten.
Er wagt sich nicht, das verlassene Haus zu betreten.
Er traut sich nicht, das verlassene Haus zu betreten.
Quand on dit en allemand: "er hat sich nicht getraut" on ne pense pas à sa manque de confiance mais au fait qu'il a eu peur...
mais
"Er riskiert es nicht, das verlassene Haus zu betreten." n'a pas le même sens pour moi, même si le Duden le donne comme synonyme proche. Il y a une autre nuance dans cette expression, celle de la prise d'un risque qui n'est pas exprimée dans les deux autres (wagen und trauen). Elles, effectivement, prennent plus en compte une certaine peur.
Encore une fois une bonne journée (en allemand on dit "doppelt genäht hält besser" quand on répète un voeux...)
Kouraï
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de simplicius, postée le 04-07-2013 à 13:25:17 (S | E)
Merci beaucoup Kouraï,
Vous réponses m'éclairent en effet assez bien. Déjà, je note que pour vous la première différence serait que 'wagen' est d'un niveau de langue plus soutenu que 'sich trauen', mais qu'à part cela, vous n'êtres pas frappée par une différence de sens significative. Alors, prenons les choses à l'envers, je vous propose quelques phrases avec "oser", est-ce que pour vous sich trauen/wagen sont interchangeables ou pas dans ces phrases ? (Ou bien utiliseriez-vous une autre tournure ?)
1) Roméo n'osait pas déclarer sa flamme à Juliette.
2) L'employé n'osa pas demander une augmentation à son patron.
3) La route est très sinueuse, je n'ose pas dépasser les 60 km/h.
4) Je n'ose imaginer les conséquences d'une collision entre la Terre et la planète Mars.
Merci encore pour votre aide
Simplicius
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 04-07-2013 à 14:56:21 (S | E)
Bonjour, simplicius
(pour l'anecdote: je viens de m'effacer mon beau texte que je venais de faire... J'adoore)
donc, je recommence:
je vais oser me lancer dans les traductions (ich werde mich an die Übersetzungen heranwagen):
1) Roméo n'osait pas déclarer sa flamme à Juliette.
Romeo wagte nicht, Juliette seine Liebe zu erklären.
"sich trauen" serait dans ce contexte vraiment trop familier...
2) L'employé n'osa pas demander une augmentation à son patron.
Der Angestellte traute sich nicht/wagte nicht, seinen Chef um eine Erhöhung zu bitten.
Ici, les deux sont possibles sans problème.
3) La route est très sinueuse, je n'ose pas dépasser les 60 km/h.
Die Strasse ist sehr kurvenreich, ich traue mich nicht/wage nicht, die 60 km/h zu überschreiten.
"sich trauen" a bien sa place ici, car c'est la langue parlée. "wagen" passe aussi, mais fait plus "je m'exprime très bien"...
4) Je n'ose imaginer les conséquences d'une collision entre la Terre et la planète Mars.
Ich traue mir die Konsequenzen eines Zusammenstosses zwischen der Erde und dem Planeten Mars nicht vorzustellen.
Ich wage nicht, mir die Konsequenzen eines Zusammenstosses zwischen der Erde und dem Planeten Mars vorzustellen.
Les deux passent bien.
Encore une fois, pour moi c'est plutôt un "problème" de langage: "sich trauen" est plus familier que "wagen".
Ce qui me pose des problèmes est mon exemple à moi: Je n'utiliserai pas "mich trauen" et je suis en train de me demander pourquoi. Il y a peut-être dans le "sich trauen" une notion de peur ou pas peur qu'il n'y a pas tant avec "wagen". Faire la traduction ne me fait pas peur, mais il y a un risque que je me trompe... Et ce risque, je l'exprime avec le choix de "wagen"...
Hm.
J'espère que j'ai pu vous aider au lieu de vous embrouiller... Ces finesses ne sont pas toujours faciles à expliquer.
Kouraï
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de simplicius, postée le 04-07-2013 à 15:32:30 (S | E)
Chere Kouraï,
Vous ne m'avez pas du tout embrouillée, bien au contraire ! C'est très sympa à vous d'avoir traduit toutes les phrases, ça me donne une idée plus précise des choses. Désolé que vous ayez du réécrire votre message. En tout cas, je crois que maintenant c'est aussi clair pour moi que j'aurais pu oser l'espérer.... Donc 'sich trauen' est vraiment nettement d'un registre familier, puisque cela ne passe pas dans la première phrase.
Et effectivement, à part ça c'est bien quasiment interchangeable. Ca me suffit amplement; votre phrase où 'mich trauen' ne passe pas semble indiquer qu'il y a encore une subtilité, mais je pense que compte tenu de mon niveau je vais laisser cela en suspens, en espérant que mes lectures me donneront un bon feeling pour ce genre de finesses.
Je vous souhaite à mon tour une excellente journée
Simplicius
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de phnad, postée le 04-07-2013 à 20:44:21 (S | E)
Bonjour kourai,
En vous lisant, j'ai vu à seulement 2 détails que vous êtes allemande et donc bravo pour votre français.
J'ai habité Lyon de 1989 à 1998 et y ai même enseigné l'allemand au lycée international à Gerland.
JE VOUS CITE :
"Ce que je trouve également intéressant sont les deux autres significations: "sich trauen lassen": se marier (il faut oser!)et "jemandem trauen" avoir confiance à qqn (il faut oser aussi)... en quelqu'un ou en soi
J'espère que j'ai pu vous éclaircir un peu... c'est vous éclairer mais la confusion m'a beaucoup amusé. J'espère que ça ne vous fâchera pas car je ne suis pas sûr de maîtriser l'allemand au point
où vous maîtrisez le français.
Je trouvais injuste que personne ne vous vienne en aide alors que vous avez aidé tellement de monde,
y compris moi. MERCI, grand merci.
phnad
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de hinot49, postée le 04-07-2013 à 21:45:48 (S | E)
Bonsoir Simplicius ,
Oser-wagen ou sich trauen
Je propose wagen dans le sens d' "oser""risquer" en illustrant par l'exemple qui suit :
ich habe nicht gewagt, ihn zu stôren - je n' ai pas oSé le déranger .
A propos de risque je propose cet exemple : ein Risiko(das Risiko) eingehen prendre un risque .
Je n' ai pas d' avis sur sich trauen par contre je verrai le verbe vertrauen dans le sens "d'avoir confiance"
exemple : wir kônnen ihm vertrauen nous pouvons compter sur lui, nous pouvons lui faire confiance .
Guten Abend
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 05-07-2013 à 07:55:00 (S | E)
Bonjour, phnad,
merci beaucoup pour vos compliments concernant mon français... Non, non, vos corrections ne me fâchent absolument pas, au contraire! Peu de gens le font, ma famille inclue. Elle préfère presque me laisser dans l'ignorance pour avoir droit à ce genre de perles comme "éclaircir" et "éclairer"...
En ce qui concerne "avoir confiance à" - connaissant mes problèmes avec les prépositions (c'est "de" ou "à" ...?) j'avais vérifié dans notre dico en ligne, i-Finger, plus pratique que chercher le dico et feuilleter. Eh ben, i-Finger m'avait donné "avoir confiance à"! Je viens de vérifier dans le dico Hachette qui lui dit "avoir confiance en"...
En tout cas, je suis contente de vous avoir donné une petite occasion de rire et je vous souhaite une bonne journée!
Kouraï
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de simplicius, postée le 05-07-2013 à 08:40:13 (S | E)
Bonjour Kouraï,
En fait il doit y avoir confusion entre "faire confiance à" (quelqu'un, quelque chose) et "avoir confiance en" (quelqu'un, quelque chose). Et on peut avoir un complément introduit par "pour".
Exemples : Je fais confiance à Pierre pour réparer la machine à laver. J'ai confiance en son talent de bricoleur.
Moi aussi j'écris des bêtises en français, sur cette page j'ai commis une erreur d'accord du participe passé, j'espère que cela vous a tous bien amusés !
Bonne journée
Simplicius
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de phnad, postée le 05-07-2013 à 21:35:14 (S | E)
Bonsoir simplicius,
Non, toutes les erreurs ne sont pas amusantes. Hélas, ce serait trop facile de
devenir "comique ès erreurs de langue". Et l'accord du participe passé est loin
de me faire rire quand 9/10 de la population française ne maîtrise déjà pas la
règle à l'oral, même parmi les enseignants. D'ailleurs, je n'ai pas tout lu et n'ai
donc pas trouvé votre erreur. Et je me garderai bien de la chercher car je compte
bien rester (maintenant que j'ai travaillé dur pour cela) un ancien perfectionniste.
Prenez garde à la tyrannie de la perfection qui peut vous détruire de l'intérieur...
Amicalement
phnad
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de anonyme, postée le 07-07-2013 à 06:49:05 (S | E)
Bonjour kourai,
et pour ajouter une correction : vous pouvez écrire « Il faut que mon texte n’inclue pas de faute » (c’est un présent du subjonctif) mais vous devez écrire « Tout le monde m’aime bien , ma famille incluse évidemment » (c’est un participe passé/adjectif qualificatif) …
Prenez soin de vous et passez à l’ombre !
Bon dimanche.
ab
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 10-07-2013 à 12:30:17 (S | E)
Bonjour, anonyme,
ah, celle-là, elle fait mal! Merci de l'avoir relevée! J'essaie de faire bien attention et j'étais "bien dressée" à l'école, mais dans le feu de l'écriture ce genre de fautes m'arrivent encore. Que je me trompe sur "éclaircir" et "éclairer" m'ennuie moins que ces fautes de grammaire.
Même les Allemands, cher phnad, parlent parfois "mal" leur langue. Quand j'entends (surtout là d'où je viens, près de Strasbourg, juste de l'autre côté) "Der Mann, wo.." ou "die Frau, wo..." j'ai quelques petits cheveux qui se dressent sur ma tête... En même temps, cela fait le charme des dialectes de plier la grammaire comme bon leur semble...
Bonne journée à tous et un grand merci pour vos remarques constructives!
Kouraï
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de anonyme, postée le 11-07-2013 à 06:47:43 (S | E)
Bonjour,
je retourne le fer dans la plaie (mon petit côté sadique, et qui plus est c'est avec ceux qu'on aime bien qu'on est le plus méchant !) : "ce genre de fautes m'arrivent encore" … Quel est le sujet du verbe ? Bingo ! C'est le groupe nominal "ce genre de fautes" … Alors ?
Pardon pour la cuistrerie !
Très amicalement,
abuelo (cansado même de bon matin)
Réponse: [Allemand]Oser - wagen ou sich trauen ? de kourai, postée le 11-07-2013 à 08:35:18 (S | E)
Cher anonyme,
merci d'être aussi sadique - en plus de bon matin...! Je vais essayer d'être encore plus vigilante... On dit en français qu'il faut retourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler, mais en allemand "muss man sich jedes Wort (nur) zweimal überlegen, bevor man es ausspricht"... Qu'est-ce qu'il faut en conclure...? Que l'Allemand "moyen" est plus réfléchi que le Français "moyen" ou plus imprudent...? En tout cas, il faut également relire ses mails au moins sept fois avant de cliquer...
Une autre expression allemande est aussi "jedes Wort auf die Goldwaage legen, bevor man es ausspricht"... Elle invite à un peu plus de prudence que le "zweimal überlegen"...
Bonne journée, bien au frais
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand