[Allemand]Correction brouillon
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de poiu posté le 03-07-2013 à 12:56:02 (S | E | F)
Mon premier post sur ce forum !
J'ai essayé cette rédaction en allemand - que je ne parle plus depuis des années. Une âme empathique pourrait-elle me dire, s'il vous plaît, si elle a l'air naturel?
Merci d'avance.
*** ist das französische Label spezialisiert auf ***. Während der letzten Jahre haben wir den urban-style definiert.
Dank unseres Know-how, das wir in den vergangenen Jahrzhnten etwickelt haben, fertigen wir hochwertige und trendigen Kleidungen, wie zum Beispiel die *** oder die ***.
Wettbewerbsfähigkeit ist auch wichtig für uns. Daher bieten wir eine große Auswahl an Längen, die für unseren Erfolg zuständig ist.
-------------------
Modifié par bridg le 03-07-2013 17:19
Réponse: [Allemand]Correction brouillon de kourai, postée le 04-07-2013 à 08:57:58 (S | E)
Bonjour, poiu,
bien venue au forum!
Il y a quelques erreurs, mais surtout "know-how" n'est pas vraiment allemand, même si l'on utilise des fois. Mais il est toujours préférable de choisir la version allemande... Même chose pour "urban-style".
Il y a quelques fautes de frappes et il manque la particule "an" chez deux verbes...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction brouillon de pommedeterre, postée le 07-07-2013 à 14:48:56 (S | E)
Coucou,
faute de frappe dans "Jahrzehnten"
puis "hochwertige und trendige (sans "n") Kleidung (ou mieux "Kleidungsstücke"). Il n'y a pas de pluriel pour "Kleidung"...
Vous voulez vraiment dire "Längen" et pas "Größen"?
Bonjour de l'Allemagne
Réponse: [Allemand]Correction brouillon de vergnuegen, postée le 09-07-2013 à 16:49:41 (S | E)
Bonjour,
faute de frappe dans "entwickelt"
Bonne continuation
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand