[Allemand]Zero article adj+nom
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de chti72190 posté le 24-06-2013 à 10:52:18 (S | E | F)
bonjour,
contexte :
le cours sur la déclinaison de l'adjectif présente toutes les possibilités de décliner l'adjectif. En particulier est présenté une déclinaison sans article.
Je ne perçois pas les nuances et en quoi cela correspond en français.
Questions :
Je suis à la recherche de phrases en français et en allemand avec :
un adjectif et nom au nominatif, à l'accusatif, au datif et génitif. ( parfois le terme "nom" est remplacé par le terme "subsantif"
exemple de phrase:
le vélo du grand frère est bleu,
j'adore les chocolats noir de Belgique,
je préfère les épinards frais que les frites de ma belle voisine.
comment traduire du ? les ? les
cordialement,
charles
Réponse: [Allemand]Zero article adj+nom de kourai, postée le 24-06-2013 à 18:03:56 (S | E)
Bonsoir, chti72190,
le vélo du grand frère est bleu,
ici, c'est lé génitif: das Fahrrad des grossen Bruders ist blau. Donc l'article se décline au génitif masculin
j'adore les chocolats noir de Belgique,
Ich liebe die schwarze Schokolade aus Belgien. = accusatif. On met l'article parce que ce sont des chocolats spécifiques, il y a d'autres sortes de chocolats: au lait, blanc...
Vous auriez mis "J'adore des chocolats noirs de Belgique" on aurait traduit: ich liebe schwarze Schokolade aus Belgien. C'est plus général.
Mais la différence est minime.
je préfère les épinards frais que les frites de ma belle voisine.
Ich ziehe frischen Spinat den Pommes Frites meiner schönen Nachbarin vor.
Ici on omet l'article devant "Spinat" car c'est les épinards en général, l'article devant "Pommes Frites" est obligatoire car ce sont les frites de la belle voisine...
Autres examples:
Pour mes salades, je préfère du persil frais.
Für meine Salate ziehe ich frische Persilie vor.
J'utilise souvent du vin pour les sauces.
Ich benutze oft Wein für die Saucen.
accusatif, pas d'article
J'utilise souvent du vin du vignoble de mes amis.
Ich benutze oft Wein des Weinbergs meiner Freunde.
accusatif - sans article, article au génitif, masculin
En général, on ne met pas d'article en allemand quand on utilise le "de la", le "du" et le "des" en français et cela concerne l'accusatif. Je vous assure, j'ai du apprendre le contraire! Qu'en français il faut mettre "de la" "du" et "des"! Quand? quand ça concerne une partie de quelque chose. A mon époque, on appelait le "de la", "du" et "des" "Teilungsartikel" parce que "Je voudrais du fromage" veut dire que je ne voudrais pas tout le fromage, mais juste une partie... C'était dur à comprendre!!! On ne fait pas cette différence en Allemand. "Ich hätte gerne Käse" ne veut pas dire que je veux tout le fromage! Ou "ich esse gerne Tomaten" ne veut pas dire que j'aime manger toutes les tomates!! En français, il faut dire: j'aime manger des tomates...
J'espère que j'ai pu vous aider...
Peut-être d'autres membres peuvent donner encore un autre éclairage.
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Zero article adj+nom de vergnuegen, postée le 24-06-2013 à 18:31:08 (S | E)
Bonjour, Charles,
voila la traduction de vos exemples:
Je suis à la recherche de phrases en français et en allemand avec :
un adjectif et nom au nominatif, à l'accusatif, au datif et génitif. ( parfois le terme "nom" est remplacé par le terme "subsantif"
le vélo du grand frère est bleu => Das Fahrrad des großen Bruders ist blau.
j'adore les chocolats noir de Belgique => Ich liebe schwarze Schokolade aus Belgien.
je préfère les épinards frais que les frites de ma belle voisine => Ich mag lieber frischen Spinat als die Pommes meiner hübschen/schönen Nachbarin.
au nominatif:
der große Mann (m), die große Frau (f), das dumme Kind (n), die langsamen Wagen (m.pl), die falschen Antworten (f.pl), die braunen Augen (n.pl.)
à l'accusatif:
den großen Mann, die große Frau, das dumme Kind, die langsamen Wagen, die falschen Antworten, die braunen Augen
au datif:
dem großen Mann, der großen Frau, dem dummen Kind, den langsamen Wagen, den falschen Antworten, den braunen Augen
au génitif:
des großen Mannes, der großen Frau, des dummen Kindes, der langsamen Wagen, der falschen Antworten, der braunen Augen.
Quant à la différence entre "nom" et "substantif" il faut seulement savoir qu'on y parle du même mot mais une fois dans sa qualité de "porteur d'information" (p.ex: Das Kind schläft im Auto ein => Information: c'est l'enfant et pas le père qui s'endort) et l'autre fois on regarde de près sa fonction grammaticale => ah, ce n'est pas p.ex. un adjectif qui décrit un substantif mais le substantif lui-même.
Je ne sais pas si mes explications vous sont utiles mais je l'espère :-)
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Zero article adj+nom de anonyme, postée le 25-06-2013 à 07:56:34 (S | E)
"je préfère les épinards frais que les frites de ma belle voisine."
En bon français :
"Je préfère les épinards frais aux frites de ma belle voisine.
Mais en effet :
"Je préfère manger les épinards frais (plutôt) que les frites de ma belle voisine."
Bonne journée !
-------------------
Modifié par anonyme le 25-06-2013 12:47
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand