Exposé / Warner Bros
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de leo2345 posté le 18-05-2013 à 14:50:54 (S | E | F)
Hello
Notre professeur d'anglais nous a demandé d'effectuer un exposé sur les "Warner Bros.".
J'ai trouvé toutes les informations nécessaires à la réalisation de mon exposé, qui sera compté 4 fois dans ma moyenne.
Il nous a demandé de traduire tous les termes pour avoir un maximum de point. Cet exposé me tient énormément à cœur.
Je rencontre quelques difficultés pour traduire ces deux termes ; "Warner Bros. Pictures" et "A TimeWarner Company".
Voici, ce que j'ai trouvé :
Bros (abbr. de brothers) est traduit par "Les frères Warner". Par contre, j'ignore ici le contexte de "Pictures" (images).
Pour finir, je n'arrive pas à traduire "A TimeWarner Company". Bien sûr, je connais le sens des mots A (a/an), Time (temps) et Company" (compagnie).
Thanks in advance.
Léo. Twelfth grade.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2013 17:02
Réponse: Exposé / Warner Bros de kadzona, postée le 18-05-2013 à 18:44:01 (S | E)
Hello: here are my thoughts.
"Warner Bros. Pictures" and "A TimeWarner Company" are both trade names of companies and, as such, can be counted as proper nouns.
Time Warner Inc. is the world's second largest media company with major Internet, publishing, film, telecommunications and television divisions after Disney. I don't understand why you would want/need to change into another language the official and legally registered name of a media company. Would you (try to) change into English the registered name of, say, PSA Peugeot-Citroen, or of the Bank Nederlandse Gemeenten?
I'm sure your teacher does NOT expect you to change proper nouns from their original language into another language. After all, you're called by your own proper name, in whatever country you travel, aren't you?
Good luck anyway.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais