[Allemand]Une question Merci
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de schwester posté le 08-03-2013 à 10:45:50 (S | E | F)
Je suis en train de traduire une version et je trouve la phrase :
Wird das Fahrrad zurückgestellt, gibt es das Geld zurück
Si j'ai bien traduit, cela donne
Si l'on remet la bicyclette à sa place, elle rend l'argent.
Je ne comprends pas pourquoi on ne dit pas : wenn ou wann man das Fahrrad zurückgestellt, es gibt das Geld zurück.
Pouvez vous m'expliquer.
Réponse: [Allemand]Une question Merci de rogermue, postée le 08-03-2013 à 15:08:53 (S | E)
Bonjour schwester,
si une phrase en allemand ne commence pas par le sujet, on a inversion (le verbe avant le subjet). Ici la phrase commence par une phrase subordonné.
D'ailleurs, qui est 'elle' dans votre traduction? Cela ne fait pas de sens.
-------------------
Modifié par rogermue le 08-03-2013 15:10
Réponse: [Allemand]Une question Merci de schwester, postée le 08-03-2013 à 16:04:22 (S | E)
Merci Rogermue.
Je viens de trouver la traduction du texte et dans ce livre, la traduction est la même que celle que j'ai fait.
C'est à dire si l'on remet la bicyclette à la place, elle rend l'argent.
J'explique : c'est un peu comme dans les supermarchés pour les caddys. On met une pièce dans la machine pour emprunter la bicyclette et quand on remet la bicyclette, on reprend l'argent.
Le elle remplace la machine.
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi la phrase subordonnée ne commence pas par wenn ( si l'on emprunte une bicyclette...) ou par quand ( quand on emprunte ...) mais par wird. Il s'agit peut-être d'une traduction allemande ?
La phrase commence tout de suite par wird ...
Réponse: [Allemand]Une question Merci de rogermue, postée le 08-03-2013 à 16:32:37 (S | E)
Je m'attendais à cette question. Et j'étais un peu paresseux et je ne voulais pas entrer dans les détails.
Normalement cela serait une phrase subordonnée avec 'wenn':
Wenn man das Fahrrad zurückgibt, bekommt man sein Geld zurück.
Mais il y a plusieurs possibilités de raccourcir des phrases subordonnées, on peut choisir une phrase normale:
Gibt man das Fahrrad zurück, dann bekommt man sein Geld zurück.
Ici vous avez deux phrases sans subordination, mais la première phrase a le sens d'une subordonnée avec 'wenn'.
On peut aussi dire:
Bei Rückgabe des Rads/Fahrrads, bekommt man sein Geld zurück.
Ici, au lieu d'une phrase subordonnée, on a un groupe nominal (prep + sb, préposition + substantif).
Les phrases subordonnées sont lourdes, et souvent on veut s'exprimer plus vite et plus court.
-------------------
Modifié par rogermue le 08-03-2013 16:37
Réponse: [Allemand]Une question Merci de schwester, postée le 08-03-2013 à 17:47:34 (S | E)
Merci mais je ne comprends pas très bien la différence entre wenn et wann dans ce type de phrase par ex
Je croyais que wenn signifiait uniquement si,
si je comprends bien, on peut l'employer aussi pour quand ?
Réponse: [Allemand]Une question Merci de rogermue, postée le 08-03-2013 à 18:09:04 (S | E)
Pour donner une réponse simple:
wenn - c'est une conjonction subordonnante pour des conditions - en français: si
wann - c'est la question quand.
Dans notre exemple on ne peut employer que 'wenn'
- Wenn man das Fahrrad zurückgibt, bekommt man sein Geld zurück.
'wann' ne fonctionne pas dans cette phrase.
Mais je ne suis pas sûr si ma réponse est vraiment ce que vous voulez savoir.
Mais si je pense à 'wann', je crois que l'emploi principal, ce sont des questions directes ou indirectes:
- Wann kommt der Bus?
- Ich würde gerne wissen, wann endlich der Bus kommt.
-------------------
Modifié par rogermue le 08-03-2013 18:10
-------------------
Modifié par rogermue le 08-03-2013 18:12
Réponse: [Allemand]Une question Merci de rogermue, postée le 08-03-2013 à 18:27:53 (S | E)
Je crois que je dois supplémenter ma formulation ci-haut:
J'ai dit: wenn - c'est une conjonction subordonnante pour des conditions - en français: si
Pour être plus exact, il me faudrait dire:
'wenn' sert pour des suboronnées de condition ou de temps.
- Wenn es morgen regnet, bleiben wir zuhause/daheim.
Dans cet exemple la subordonnée est plutôt une subordonnée de temps, pas de condition.
Mais, je crois, en français on pourrait dire: si (ou bien quand? je ne suis pas très sûr. C'est à vous de le décider.)
Réponse: [Allemand]Une question Merci de schwester, postée le 08-03-2013 à 22:58:37 (S | E)
Merci Rogermue pour toute cette aide.Tout va bien maintenant !
Réponse: [Allemand]Une question Merci de hinot49, postée le 09-03-2013 à 05:39:35 (S | E)
Une question merci ,
Bonjour Schwester ,
Wenn s' emploie dans le cadre d'une subordonnée conditionnelle (si) ex: wenn du nicht da bist ,fahre ich
ohne dich si tu n' es pas là je pars sans t 'attendre . Wenn s'utilise également dans le cadre d'une conditionnelle temporelle comme als d' ailleurs : wenn à mon avis s' emploie au présent et au futur ainsi que pour un évènement répété dans le passé: wenn er nach Roma ging , besuchte er den Vatican , à chacune de ses visites à Rome il visitait le musée (als et wenn ne ss remplacent pas car als se rapporte à un événement unique du passé.Wann à mon avis fait référence à quelque chose situé dans le temps qui s'est déjà produit ou qui va l'être : wissen sie , wann der nâchste Zug fâhrt (savez-vous quand démarre le prochain train ) ou encore wann ist er gekommen (quand est-il arrivé ) .
Bonne journée hinot
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand