[Allemand]Correction_lettre de motivation
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de madoo posté le 26-02-2013 à 04:01:51 (S | E | F)
Bonjour,
Merci de m'aider à corriger l'attestation de travail de mon fiancé qui exerce en tant que "Senior Technical Support and
Sales Engineer" :
Bestätigung der Beschäftigung
Hiermit bestätigen wir, dass Herr xxxxx, Ägypter, am 01.03.1988 geboren, bei CST-Middle East als “Senior Technische Unterstützung und Vertriebsingenieur" für die Dauer von März 2012 beschäftigt war. Er führt ein “Projekt Testen Team” mit einer wöchentlichen Verfolgen mit dem CST UK Qualitätssicherung Teamleiter. Er führt Forschungsarbeiten und technische Unterstützung für unsere Kunden aus. Er beteiligt sich an der CST Vertriebsaktivitäten, Konferenzen, Workshops und Schulungen. Wir bestätigen hier, dass er eine hohe professionelle Organisation und Teamfähigkeit Zusammenarbeit präsentiert.
Mit freundlichen Grüßen,
PS : pour "projekt testen team" (équipe projet test), on est pas très sûrs de la traduction. En effet son attestation de travail est faite à la base en anglais (ci-dessous le texte):
We are confirming here that Mr. M.Sc. xxxxx, Egyptian, born on 01.03.1988, is working in CST-Middle East as a “Senior Technical Support and Sales Engineer” since October 2012. He is leading a Testing project team with a weekly follow up with the CST UK Quality Assurance team leader. He is performing research activities and technical support for our customers as well. He is participating in the CST sales activities, conferences, workshops and training. We are confirming here that he is presenting a high level of professional organization and team work collaboration.
Best regards,
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de madoo, postée le 26-02-2013 à 04:04:30 (S | E)
Désolée j'ai fait une erreur au niveau du titre :s
c'est plutôt correction d'une attestation de travail !!!
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de bxl2013, postée le 26-02-2013 à 09:24:43 (S | E)
Bonjour,
Voici en rouge quelques corrections à apporter :
Hiermit bestätigen wir, dass Herr xxxxx, Ägypter,wurde am 01.03.1988 geboren .Bei CST-Middle East als “Senior Technische Unterstützung und Vertriebsingenieur" für die Dauer von März 2012 beschäftigt war.( à mettre au début de la phrase ou changer la forme de la phrase) Er führt ein “Projekt Testen Team” mit einer wöchentlichen Verfolgen mit dem CST UK Qualitätssicherung Teamleiter. Er führt Forschungsarbeiten und technische Unterstützung für unsere Kunden aus. Er beteiligt sich an der CST Vertriebsaktivitäten, Konferenzen, Workshops und Schulungen. Wir bestätigen hier, dass er eine hohe professionelle Organisation und Teamfähigkeit Zusammenarbeit präsentiert.
Salutations,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de serley, postée le 26-02-2013 à 11:30:36 (S | E)
Bonjour,
puis-je me permettre:
Bestätigung
Hiermit bestätigen wir, dass Herr xxxxx, Ägypter, am 01.03.1988 geboren, bei CST-Middle East als “Senior Technische Unterstützung und Vertriebsingenieur"
Mit freundlichen Grüßen,
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de serley, postée le 26-02-2013 à 11:32:05 (S | E)
peut-être:
professionelle Fähigkeiten ???
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de madoo, postée le 26-02-2013 à 14:15:35 (S | E)
Merci beaucouuppp !!!
Oui c'est en effet depuis mars la lettre a été modifiée récemment c'est pour ça !
Je vous en remercie infiniment mais je suis un peu perplexe, devrais-je prendre celle de serley ?
Bxl2013 vous en pensez quoi ?
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de bxl2013, postée le 26-02-2013 à 14:54:21 (S | E)
Bonjour,
En fait je n'ai pas corrigé beaucoup.... La seule remarque que j'ai à faire est que la première phrase me semble très longue. J'aurais divisé celle-ci en 2 : 1) mon nom et ma date de naissance 2) mon activité : ich arbeite bei....seit...
Et pour la date de naissance c'est mieux avec wurde...ich wurde am...
C'est tout...
Amicalement,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de bxl2013, postée le 26-02-2013 à 15:10:31 (S | E)
Bonjour,
Le tout à mettre à la 3ème personne si nécessaire... et verbe à la fin après dass.
Bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de madoo, postée le 26-02-2013 à 17:15:38 (S | E)
Bonjour,
Puis-je dire au lieu de für die Dauer von März 2012 : "seit März 2012 bis heute". Est-ce correct ?
Pour ce qui est de "eine hohe professionelle Organisation", est-ce que ça se dit en allemand ?
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de serley, postée le 26-02-2013 à 17:42:28 (S | E)
Bonjour,
seit März 2012 suffit.
hohe Professionalität
Réponse: [Allemand]Correction_lettre de motivation de madoo, postée le 26-02-2013 à 23:40:55 (S | E)
Bonsoir,
Bxl2013 et Serley, merci beaucoupppp pour votre aide précieuse !
Sincères salutations
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand