[Italien]Petites énigmes
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de michelefrancia posté le 25-02-2013 à 19:14:55 (S | E | F)
Bonjour à tous...
Un petit jeu autour de la littérature et de la langue, qui peut évoluer, changer, progresser, prendre des formes diverses.
Chacun peut apporter sa réponse, et proposer à son tour sa propre énigme...
Qui sait jusqu'où cela peut nous conduire ? Il suffit que chaque proposition soit courte, et qu'elle ait un rapport soit avec la littérature, soit avec la langue, soit plus largement avec la culture italienne...
Énigme 01 :
Voici 3 vers isolés pris dans une oeuvre beaucoup plus grande !
Qui dira précisément d'où ils viennent, et pourquoi les rapprocher ainsi ?
...E quindi uscimmo a riveder le stelle.
...puro e disposto a salire a le stelle.
...l’amor che muove il sole e l’altre stelle.
Buon divertimento...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de gigliola, postée le 25-02-2013 à 22:54:19 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Michelefrancia, s'il fallait résumer en un mot ton énigme, ce serait : "Paradiso".
Puisque ces trois vers sont extraits de La Divine Comédie, de Dante Alighieri.
...E quindi uscimmo a riveder le stelle. L'Enfer.
...puro e disposto a salire alle stelle. Purgatoire.
...l’amor che muove il sole e l’altre stelle. Paradis.
Et ... je vais dans mes rêves peut-être rejoindre moi aussi les étoiles! Raggiungere le stelle? ( stanotte, sarà il mio "desiderio". Perché?
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 25-02-2013 à 23:32:10 (S | E)
Bravo!
Oui, c'est bien Dante, et c'est bien la Divine comédie.
Et c'est chaque fois le dernier vers de chaque partie. Ainsi, qu'il s'agisse de l'Enfer, du Purgatoire ou du Paradis, le dernier mot est chaque fois "stelle".
ÉNIGME n° 2 :
Nous savons tous que, chez Shakespeare, Juliette était une Capulet et Roméo un Montaigu (Giulietta Capuleti e Romeo Montecchi).
Mais quels étaient, chez Manzoni, les noms de famille de Renzo et de Lucia ?
Bonne soirée...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 25-02-2013 à 23:33:57 (S | E)
Sono versi della Divina Commedia di Dante Alighieri:
"E quindi uscimmo a riveder le stelle"è l'ultimo verso dell'Inferno .
"puro e disposto a salire a le stelle" è il canto trentatreesimo del Purgatorio prima di andare al Paradiso.
"L'amor che move il sole e l'altre stelle" è l'ultimo verso del Paradiso.
Ce sont des vers de la Divine Comédie de Dante Alighieri.
« Et dès lors, nous sortîmes revoir les étoiles » est le dernier vers de l'Enfer.
"puro e disposto a salire a le stelle" est le 34ème chant du Purgatoire,le dernier avant d'aller au Paradis.
"L'amor che move il sole e l'altre stelle" est le dernier vers du Paradis.
2ème énigme:
E disse che Non ora, non qui , se Tu, mio questo risulta essere Il contrario di uno
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 25-02-2013 à 23:34:44 (S | E)
Oh, désolée, je suis arrivée trop tard!
Réponse: [Italien]Petites énigmes de gigliola, postée le 25-02-2013 à 23:38:35 (S | E)
Buonanotte!
Anche a te piacciono i libri di Erri de Luca, Olivia!
La mia ultima lettura, due settima fa: I Promessi Sposi...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de rita12, postée le 26-02-2013 à 08:11:32 (S | E)
Bonjour à tous, Mechafrancia, Gigliona, Olivia.
Les noms des familles: Renzo Tramaglino, Lucia Mondella.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 26-02-2013 à 09:09:09 (S | E)
Brava gigliola; era un'enigma troppo facile!
Due scrittori italiani mi piacciono particolarmente: Erri de Luca e Milena Agus. Quando sono andata a Napoli, ho passeggiato nella via del primo libro di quest'autore che ho lettoi: Montedidio. Volevo vedere i posti in cui è cresciuto. Per quanto riguarda Milena Agus, mi seduce molto la sua scrittura.
J'aime particulièrement 2 écrivains italiens: Erri de Luca e Milena Agus. Quand je suis allée à Naples, je me suis promenée dans la rue du 1er livre que j'ai lu de cet auteur: Montedidio. Je voulais voir les lieux dans lesquels il a grandi. Quant à Milana Agus, son écriture me séduit beaucoup.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 26-02-2013 à 16:50:25 (S | E)
Énigme de olivia07 :
"E disse che Non ora, non qui , se Tu, mio questo risulta essere Il contrario di uno"
Anch'io avrei proposto Erri de Luca per via del titolo "Tu, mio"...
Mais je ne retrouve pas le passage exact, et cette petite phrase est très mystérieuse : comment la comprendre ? dans quel contexte ? comment la traduire ?
Qui nous donnera quelques éclaircissements ? Olivia elle-même, qui l'a proposée ? Quelqu'un d'autre qui a lu ou relu récemment le livre de Erri de luca ?
Par pitié ! Ne nous laissez pas dans le noir !
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 26-02-2013 à 17:05:19 (S | E)
Il n'y a rien à comprendre, aucun mystère, pas de passage à trouver, rien de tout cela; c'est bien plus simple que ça: j'ai juste combiné une phrase en y incluant en bleu différents titres de Erri de Luca.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de anisette, postée le 26-02-2013 à 17:32:26 (S | E)
Bonjour.
C'est pour cela que Gigliola avait posé la question à Olivia, pour lui montrer qu'elle avait compris l'énigme sans donner la réponse pour nous laisser chercher et trouver! et aussi pour les Promessi sposi" dont elle n'a pas donné le nom des personnages pour laisser à d'autres la réponse. Je me trompe?
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 26-02-2013 à 18:04:34 (S | E)
C'est ainsi que je l'avais compris aussi. Il suffisait de trouver Erri de Luca. Et la réponse de gigliola était à tiroirs. C'est pour cela que je ne lui ai répondu qu'après que rita ait trouvé la réponse à cette "énigme"
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 26-02-2013 à 19:50:02 (S | E)
Les deux "Promessi Sposi" sont donc bien Lucia Mondella et Renzo Tramaglino...
Mais ce n'est pas tout à fait fini encore...
Énigme n° 2 bis :
"tramaglino" et "mondella" sont aussi des noms communs.
Qui saura dire leur signification ?
C'est assez facile pour l'un, et beaucoup moins pour l'autre...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 26-02-2013 à 20:17:01 (S | E)
tramaglio = Rete da pesca che viene calata verticalmente in mare; è formata dall'unione di tre reti a maglie diverse
(filet de pêche qui tombe verticalement dans la mer; il est formé de l'union de 3 filets de différentes mailles)
définition: d'après le dictionnaire du Corriere della sera.
Est-ce que je peux en déduire que "tramaglino" = piccola rete?
mondella: est-ce que cela a à voir avec "mondina"?
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 26-02-2013 à 21:26:15 (S | E)
Énigme n°2 bis, proposition de olivia07 :
- Oui pour "tramaglino".
- Quant à "mondella", cela doit avoir en effet un rapport avec "mondina" (et avec le verbe "mondare"). Je dispose d'un sens de ce mot qui m'a été donné par des amis lombards (confirmé ensuite par un passage de Piero Chiara). Mis il se peut qu'il y ait également d'autres sens régionaux un peu différents, comme semble-t-il en Toscane.
Alors, à quel(s) sens précis pouvons-nous nous arrêter ? L'aide de nos amis italiens pourrait être précieuse ici...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de gigliola, postée le 26-02-2013 à 21:32:12 (S | E)
Buonasera a tutti!
Lucia... La luce simbolo di purezza ... questo si.
Forse: Purificare l'anima del peccato : mondare... (tosc) corrisponde al personnaggio di Lucia...
Il cognome Mondella è un'indicazione di mestiere: l'espressione lombarda "monda i galletti" indica la trattura, lavoro che Lucia svolge nella filanda.
Una sola spegazione sarebbe , forse, troppo semplice... e cosi' poco poetica...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 26-02-2013 à 22:14:42 (S | E)
On peut certes être tenté d'interpréter le nom de famille de Lucia, "Mondella", dans le sens de "pure", "ingénue", et même "immaculée". (En jouant sur une signification littéraire" possible du verbe "mondare", et en disant que cela correspond bien au personnage du roman.)
Mais le petit mot "mondella" pris en lui-même paraît avoir d'abord un sens beaucoup plus prosaïque dans le langage familier (et régional), et en quelque sorte plus en rapport avec le sens lui-même très banal de "tramaglino" pour le nom de famille de Renzo.
Cela pourrait nous conduire, si l'on ne craint pas de désacraliser quelque peu ces deux personnages en les faisant descendre pour un instant de leur piédestal, à nommer les deux "Promessi sposi" : Lorenzo "Filet de pêche" et Lucia "Xxx"...
Mais que mettrons-nous pour "Xxx" ?
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 26-02-2013 à 22:56:29 (S | E)
1- Voilà ce que j'ai trouvé pour le choix du nom de Lucia: Lien internet
-
2- Dans le forum du scioglilingua du Courrier della sera une autre explication:
Esiste nella lingua italiana il termine «mondella» che significa «castagna privata della buccia». Ma, come osservava Antonio Baldini, uno dei lettori più amorevoli dei «Promessi sposi», nel cognome della Lucia manzoniana, si conserva un che di «mondo», cioè di pulito, insomma di innocente, come bene si addice al personaggio.
3- Et enfin, une autre source qui semble confirmer la précédente: il nome Mondella vuole dire castagna arrostita in Lombardia (d'après Piero Chiara )
Réponse: [Italien]Petites énigmes de gigliola, postée le 26-02-2013 à 23:23:22 (S | E)
Nella mia edizione : ET Classici, Enaudi dei "Promessi Sposi", l'introduzione è succinta, e non si parla dei nomi e cognomi, purtroppo...
Avete dimenticato di 'considerare' l'ultima frase del mio intervento del 25 febbraio, 22h54! : quindi vi rispondo io sola soletta!
Il legame tra stelle e desiderio:
Considerare: con-si-de-ra-re. Dal latino: osservare gli astri.
Costellazione: composto da sidus e stella.
Quando si considera una cosa, (una scelta, un'idea), bisogna esaminarla quasi come facevano gli auguri con gli astri (le stelle) per trarre gli auspici.
E quando per fortuna vediamo cadere una stella filante, che facciamo noi... un' augurio, un voto, un desiderio...
E stella e siderus ... Qui continue? ou bifurque?
Réponse: [Italien]Petites énigmes de gigliola, postée le 26-02-2013 à 23:32:40 (S | E)
Buonanotte!
Lucia è pura, la sua anima è bella... candida e sincera... lo sapevate che si dice '"l'anima" di un frutto : Le coeur d'un fruit . Bello, no?
Un fruit que l'on émonde, et dont on trouve l'âme...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 27-02-2013 à 00:19:52 (S | E)
Énigme n° 2 bis, après les propositions de olivia07 :
Il semble bien que pour "mondella" on puisse aller vers une interprétation de type "pure", innocente", qui cadre bien avec le personnage de Manzoni... mais peut-être, justement, qui cadre "trop bien" avec une vision idéaliste et angélique.
Quant à moi, je préfère une lecture plus iconoclaste et humoristique (qui n'empêche pas en même temps que sur un autre plan on soit ému par ces deux trop parfaits tourtereaux que sont les "Promessi sposi", deux coeurs purs perdus parmi les méchants). Et puisque "mondella" semble, selon les régions, pouvoir signifier soit : "marron grillé " ("caldarrosta"), soit "châtaigne bouillie" ("castagna lessa"), il ne me déplaît pas de penser ce jeune couple comme :
Lucia "Marron grillé" et Renzo "Filet de pêche".
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 27-02-2013 à 00:34:45 (S | E)
Énigme de gigliola (Énigme n° 3): Il legame tra stelle e desiderio.
Personne n'avait remarqué que gigliola proposait cette énigme, qui est très intéressante, car il y a un vrai lien entre les deux mots, aussi bien en français qu'en italien.
Désirer (dé-sirer), c'est en latin "desiderare" (de-siderare), c'est-à-dire "cesser de contempler l'étoile, ou l'astre", d'où : constater l'absence ou la disparition de l'étoile, souffrir de cette disparition, en éprouver le manque, le désir.
Le désir, c'est donc la souffrance que l'on éprouve au manque ou à la perte de l'étoile... et que l'on voudrait retrouver...
Joli, non ?
-------------------
Modifié par michelefrancia le 27-02-2013 00:42
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 27-02-2013 à 11:30:12 (S | E)
Énigme n° 4 :
Nous connaissons tous le nom de Edmondo De Amicis, et son plus grand succès : "Cuore". Molti di noi, anche scoprendolo da adulti, avranno pianto leggendo quel libro per la prima volta (Beaucoup d'entre nous, même en découvrant ce livre déjà adulte, auront pleuré en le lisant pour la première fois)...
Mais, au fait, comment doit-on prononcer le nom de l'auteur : Edmondo De Amicis, ou Edmondo De Amicis ?
J'ai vu quelques amis italiens en venir aux mains sur cette question fondamentale !
Bonne journée à tous...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de jacqui, postée le 27-02-2013 à 14:48:49 (S | E)
Mi sembra che si debba pronunciare De Amicis (parola "piana") / La première proposition de michelefrancia semble la réponse juste.
Le site: Lien internet
semble en témoigner!
Voilà ma modeste contribution! Auguri!
Jacqui
... e sulla Trecani si legge: De Amìcis: Lien internet
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 27-02-2013 à 15:34:49 (S | E)
Merci à jacqui pour les liens internet et pour la rapidité de la réponse.
La prononciation "De Amicis", que l'on entend parfois, outre qu'elle est fausse, paraît un peu "pomposa".
Puisque cette énigme a été vite résolue, en voici une autre, peut-être un peu plus difficile :
Énigme n° 5 :
"Insegno l'abbaco alle formicole"
Qui prononce cette phrase ? Dans quel livre ? Et dans quelle situation ? (Demandez-le éventuellement à vos enfants ou à vos petits-enfants...)
Bonne continuation.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 27-02-2013 à 15:53:26 (S | E)
Il falegname Antonio Ciliegia pronuncia queste parole nel capitolo II di Pinocchio (Collodi) quando Geppetto arriva nella sua bottega per chiedergli un pezzo di legno perché vuole fabbricarsi un burattino .
Le menuisier Antonio Ciliegia prononce ces mots dans le chapitre II de Pinocchio quand Geppetto arrive dans sa boutique pour lui demander un morceau de bois parce qu'il veut se fabriquer un pantin.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de deca3, postée le 27-02-2013 à 16:08:07 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Réponse suggérée :
Les aventures de Pinocchio - chapitre 2
de Carlo Lorenzi
Geppetto demande à Maitre Cerise ce qu'il fait par terre
qui lui répond
"j'apprends le calcul aux fourmis"
"Insegno l'abaco alle formiche"
Deca (nonna e bisnonna)
-------------------
Modifié par deca3 le 27-02-2013 16:42
Réponse: [Italien]Petites énigmes de deca3, postée le 27-02-2013 à 16:09:24 (S | E)
quasi insieme, cara Olivia
-------------------
Modifié par deca3 le 27-02-2013 16:40
.
Réponse: [Italien]Petites énigmes de michelefrancia, postée le 27-02-2013 à 18:04:54 (S | E)
Mais quelle rapidité ! Bravo et bravo.
Il est vrai que d'être "nonna e bisnonna" a dû un petit peu aider !!!
Alors, maintenant, quelque chose d'un peu différent...
Énigme n° 6 :
Nous disposons, en français comme en italien, de deux jolis mots qui tous deux viennent du latin mais ont évolué très différemment, au point qu'aujourd'hui le sens dominant (pas forcément exclusif, surtout dans la langue littéraire, mais nettement dominant dans la langue courante) n'est plus du tout le même dans les deux langues.
Il s'agit de "volubile" et de "versatile".
Comment alors pouvons-nous traduire en français :
- "Una persona volubile."
- "Una persona versatile."
Et comment pouvons-nous traduire en italien :
- "Une personne volubile."
- "Une personne versatile."
Buon divertimento! Et n'hésitez pas à proposer vos propres énigmes, en les numérotant simplement à la suite de la dernière proposée...
Réponse: [Italien]Petites énigmes de olivia07, postée le 27-02-2013 à 18:17:23 (S | E)
ça, je crois que je le sais sans avoir à faire de recherches. Essayons:
Comment alors pouvons-nous traduire en français :
- "Una persona volubile": une personne changeante, inconstante, versatile
- "Una persona versatile": une personne éclectique
Et comment pouvons-nous traduire en italien :
- "Une personne volubile": una persona verbosa
- "Une personne versatile" : una persona volubile
Réponse: [Italien]Petites énigmes de jacqui, postée le 27-02-2013 à 18:47:27 (S | E)
Il y a une sorte de chassé-croisé au moins partiel entre les deux langues!...
- Una persona volubile: quelqu’un qui est inconstant, changeant, versatile!
- Una persona versatile: quelqu’un qui s’intéresse à tout!
- Une personne volubile: un chiacchierone, un ciarlone!
- Une personne versatile: una persona volubile!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien