École allemande
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de bxl2013 posté le 18-02-2013 à 18:18:49 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai le nom d'une école allemande composé de 3 mots : Landerziehungsheim
En traduction j'obtiens : maison d'enseignement agricole !!!
Je pense que ce n'est pas la bonne définition.
Quelqu'un a-t-il une idée de la bonne définition ?
merci,
bx2013
Réponse: École allemande de setanta, postée le 18-02-2013 à 18:30:59 (S | E)
Bonsoir,
non, le Landerziehungsheim n'a absolument rien à voir avec l'agriculture, sauf quelle se situe à la campagne.
D'après wikipédia (de [point] wikipedia [point] org/ wiki/ Landerziehungsheim) il s'agit d'un terme pédagogique historique. Il s'agit de centres d'éducation qui se trouvaient en campagne pour protéger les jeunes gens de la "mauvaise" influence des grandes villes.
On pourrait penser à un "centre éducatif rural ou de campagne", mais les francophones vont certainement trouver de meilleures traductions.
Réponse: École allemande de hinot49, postée le 18-02-2013 à 21:47:53 (S | E)
Ecole allemande ,
Bonsoir Bxl2013 ,
A quelques kilomètres d' ou j'habite il y a un établissement qui pourrait correspondre
à votre interrogation , il porte le nom simplement de maison familiale et rurale
situé dans une ville de moyenne importance à Vif .
Bonne soirée hinot
Réponse: École allemande de serley, postée le 19-02-2013 à 08:54:53 (S | E)
Bonjour,
Landeserziehungsheim
Land la région, le Land (Baden-Württemberg / Sachsen ...)
Erziehung : éducation
Landeserziehungsheim= Centre régional de rééducation
Réponse: École allemande de dada30400, postée le 19-02-2013 à 10:07:21 (S | E)
Erziehung = éducation, donc pourquoi traduire par rééducation?
Réponse: École allemande de serley, postée le 19-02-2013 à 10:28:27 (S | E)
bonne question
Il n'existe pas en France de centre d'éducation et l'Allemand n'a pas de mots (du moins à ma connaissance) pour rééducation
Réponse: École allemande de setanta, postée le 19-02-2013 à 12:51:21 (S | E)
Il faudrait vérifier s'il s'agit d'un "Landerziehungsheim" ou d'un "Landeserziehungsheim".
Pour le premier je n'ai trouvé sur Internet que la description donné ci-dessus.
S'il est question d'un "Landeserziehungsheim" ("Land" au génitif!), cela peut bien être une sorte d'internat.
La rééducation pourrait être traduit par "Umerziehung", dépendant du contexte (jeunes déliquants, endoctrinement politique, travail forcé...).
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand