[Allemand]Aide traduction all-fr
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de plume_folle posté le 05-02-2013 à 19:49:29 (S | E | F)
Hello!
Je traduis un texte, et je peine sur certaines phrases à trouver une traduction "jolie"... Voici les phrases en question! Si vous pouviez m'aider à corriger mes erreurs et me donner votre avis...
1. Myriam war nicht ganz wohl in ihrer Haut und nörgelte herum.
Myriam n'était pas satisfaite et râlait.
2. Und schon passierte es: beim Heraussteigen blieb ich mit einem Fuss am Gitter hängen und wir stürtzten beide zu Boden, Myriam zuerst, dann ich.
Et ce qui devait arriver arriva: ressortant, je restai accrochée avec un pied aux barreaux et nous tombâmes toutes deux par terre, Myriam d'abord, moi ensuite.
3. Ich höre noch dem Knall als Myriam am harten Betonboden landete.
J'entends encore le bruit que fit l'attérissage de Myriam sur le dur sol en béton.
4. Im Selbstmitleid kam mir das Zweite schlimmer vor. Noch nie in meinem Leben bekam ich kein Abendessen. Wie würde ich das überleben?
Centrée sur moi-même, le second m'apparut plus grave. Jamais dans ma vie je n'avais été privée de dîner. Comment allais-je pouvoir le supporter?
5. Meine Seele war zu Tode betrübt.
Mon âme était attristée jusqu'à la mort.
6. Balsam für meine Seele! , das bewirkte ihre Gegenwart für mich.
Quel baume pour mon coeur que sa présence!
7. Wir besprachen das Abendessenverbot. Mamama hatte mit mir grosses Mitleid, das spürte ich.
Nous discutâmes sur l'interdiction de dîner. Mamama avait une grande compassion pour moi, je le sentais.
8. Myriam sass vergnügt in ihrem Hochstuhl ohne jeglicher Verletzung.
Myriam était assise gaiment sur sa chaise haute, sans la moindre blessure.
9. Wäre Myriam heute im Rollstuhl, würde ich sicher schwer mit dieser Schuld von damals fertig werden.
Si Myriam était aujourd'hui en chaise roulante, j'aurais certainement beaucoup de peine à cesser de culpabiliser.
10. Ich danke meinem Gott, dass im Leben immer alles nach seinem vollkommenen Plan abläuft, auch wenn es nicht immer so glimpflich ausgeht wie in deisem Fall.
Je remercie mon Dieu de ce que tout dans la vie se déroule selon son plan parfait, bien que cela ne parte pas toujours aussi bien que dans ce cas.
Merci!
-------------------
Modifié par bridg le 05-02-2013 19:53
-------------------
Modifié par plume_folle le 05-02-2013 20:53
Réponse: [Allemand]Aide traduction all-fr de serley, postée le 06-02-2013 à 12:53:29 (S | E)
Bonjour,
1. Myriam war nicht ganz wohl in ihrer Haut und nörgelte herum.
Myriam n'était pas satisfaite et râlait Râler me semble un peu fort, peut-être grogner?.
2. Und schon passierte es: beim Heraussteigen blieb ich mit einem Fuss am Gitter hängen und wir stürtzten beide zu Boden, Myriam zuerst, dann ich.
Et ce qui devait arriver arriva: ressortant, je restai accrochée avec un pied aux barreaux et nous tombâmes toutes deux par terre, Myriam d'abord, moi ensuite.
3. Ich höre noch dem Knall als Myriam am harten Betonboden landete.
J'entends encore le bruit que fit l'attérissage de Myriam sur le dur sol en béton.
4. Im Selbstmitleid kam mir das Zweite schlimmer vor. Noch nie in meinem Leben bekam ich kein Abendessen. Wie würde ich das überleben?
Centrée sur moi-même, le second la suite?m'apparut plus grave. Jamais dans ma vie je n'avais été privée de dîner. Comment allais-je pouvoir le supporter?
5. Meine Seele war zu Tode betrübt.
Mon âme était attristée jusqu'à la mort mortellement attristée?.
6. Balsam für meine Seele! , das bewirkte ihre Gegenwart für mich.
Quel baume pour mon coeur que sa présence!
7. Wir besprachen das Abendessenverbot. Mamama hatte mit mir grosses Mitleid, das spürte ich.
Nous discutâmes sur l'interdiction de dîner. Mamama avait une grande compassion pour moi s'apitoyait?, je le sentais.
8. Myriam sass vergnügt in ihrem Hochstuhl ohne jeglicher Verletzung.
Myriam était assise gaiment réjouie?sur sa chaise haute, sans la moindre blessure.
9. Wäre Myriam heute im Rollstuhl, würde ich sicher schwer mit dieser Schuld von damals fertig werden.
Si Myriam était aujourd'hui en chaise roulante, j'aurais certainement beaucoup de peine à cesser de culpabiliser Celà me semble un peu lourd, mais je n'ai pas de proposition .
10. Ich danke meinem Gott, dass im Leben immer alles nach seinem vollkommenen Plan abläuft, auch wenn es nicht immer so glimpflich ausgeht wie in deisem Fall.
Je remercie mon Dieu de ce que tout dans la vie se déroule selon son plan parfait, bien que cela ne parte pas toujours aussi bien que dans ce cas.
Trés bon travail!
Réponse: [Allemand]Aide traduction all-fr de plume_folle, postée le 06-02-2013 à 14:18:03 (S | E)
Merci beaucoup!
Pour la phrase 9, je ne suis pas satisfaite non plus, mais je n'ai pas d'autre idée, à part une traduction plus littérale:
9. Wäre Myriam heute im Rollstuhl, würde ich sicher schwer mit dieser Schuld von damals fertig werden.
Si Myriam était aujourd'hui en chaise roulante, j'aurais certainement beaucoup de peine à cesser de culpabiliser --> j'aurais certainement beaucoup de peine à en finir avec cette culpabilité.
Mais personnellement je trouve ça encore pire...
Réponse: [Allemand]Aide traduction all-fr de dvcfr, postée le 06-02-2013 à 16:27:23 (S | E)
Bonjour,
Pour la phrase 9 je propose :
9. Wäre Myriam heute im Rollstuhl, würde ich sicher schwer mit dieser Schuld von damals fertig werden.
Si Myriam était aujourd'hui en chaise roulante, il me serait difficile de ne pas me sentir coupable.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Aide traduction all-fr de serley, postée le 06-02-2013 à 16:58:27 (S | E)
Oui dvcr ou peut-être: de ne plus me sentir coupable à cause de fertig werden
Bonne journée à tous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand