[Espagnol]Correction lettre Université
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de lytmus posté le 14-01-2013 à 21:28:51 (S | E | F)
Bonjour!!
J'aurais besoin d'aide pour corriger une lettre que je voudrais envoyer à une Université en Colombie par rapport à une mobilité. Cela fait au moins trois ans que je n'ai pas fait d'espagnol alors je pense que j'en ai besoin ^^' Alors ça donne ça:
Estimada Sra.
Estoy actualmente en el tercer año de la licenciatura de ecologìa, biologìa de poblaciones en la Universidad de T. en Francia. Organizo un expediente para poder venir hacer un semestre de mi maestrìas en vuestro Universidad a través de la convencìon que ha establecido entre las dos instituciones. La organizacìon de estudios ha sido diferentes en Colombia, tengo pequeños problemos para finalizar mi expediente. Tengo que hacer validar los mòdulos, que puedo seguir durante esta mobilidad para un responsabilizarme de mi sector. Durante mi maestrìa en Francia, tengo que validar 30 créditos para un semestre, querìa saber si es possible tener esta equivalencia con los mòdulos que enseñan. De màs, ¿la maestrìa en Francia corresponde al vuestras licenciatura 4 en la Universitad E. ? Y querìa también saber ¿cuàl es la fecha limite para la presentacìon de las candidaturas y si es necesario junta un diploma que de testomonio de la maestrìa de la lengua ? Le junto el programma del maestrìa I ecologìa, biologìa de poblaciones del Universidad de T.
Reciba un cordial saludo.
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-01-2013 21:29
titre
Réponse: [Espagnol]Correction lettre Université de soumaia1, postée le 14-01-2013 à 22:25:27 (S | E)
Bonjour,
Estimada Sra.
Estoy actualmente en el tercer año de la licenciatura de ecologìa,(conjonction) biologìa de poblaciones en la Universidad de T. en Francia. Organizo un expediente para poder venir hacer un semestre de mi maestrìas en vuestro(accord) Universidad a través de la convencìon que ha establecido(à reformuler) entre las dos instituciones. La organizacìon de estudios ha sido diferentes en Colombia, tengo pequeños problemos para finalizar mi expediente. Tengo que
Reciba un cordial saludo.
Hum! il vous faut beaucoup de travail courage!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre Université de paquita, postée le 15-01-2013 à 09:59:16 (S | E)
Bonjour,
Le tutoiement (vuestro) est incompatible avec la politesse de "estimada señora" et de "reciba".
que de testomonio => que dé (accent obligatoire sinon, on ne comprend rien ) fe (???)= qui atteste
Réponse: [Espagnol]Correction lettre Université de sigmarie, postée le 15-01-2013 à 16:12:42 (S | E)
Bonjour!
Estimada Sra.
Estoy actualmente en el sans l'article tercer año de la licenciatura de ecologìa majuscule, biologìa de poblaciones majuscules elles sont des mathìères en la Universidad de T. en Francia. Organizo un expediente para poder venir hacer a cursar un semestre de
Reciba un cordial saludo.
Finalizar mi expediente: mieux, finalizar mis estudios/ mi carrera.
Equivalencia: Convalidación du verbe convalidar: He convalidado mis estudios en Francia/ he convalidado cincuenta créditos de Historia.
Enseñan: Imparten du verbe impartir.
De más.... me has dado monedas de más... Ce n'est pas un connecteur.
Maestría: Je crois que vous parlez de Master.
La lengua: C'est ben, mais en espagnol nous parlons de----> idioma.
Les mathèries et les spécialités toujours en majuscules.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction lettre Université de lytmus, postée le 15-01-2013 à 17:27:07 (S | E)
Déjà merci de vos ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
Je sais qu'il y a du boulot je m'y remet doucement ^^'. "para un responsabilizarme de mi sector" je voulais parler d'un "Responsable de filière". je n'ai pas trouvé un mot exact pour ça.
@Paquita: le vouvoiement est donc "Su Universidad"? et oui je voulais dire "qui atteste" ^^ C'est pas joli joli...
@Sigmarie: la traduction de master est transparente? "Finalizar mi expediente": je veux ici dire finaliser mon dossier et non pas mes études. Un dossier se dit bien ainsi?
Merci encore
Réponse: [Espagnol]Correction lettre Université de sigmarie, postée le 16-01-2013 à 14:04:19 (S | E)
Bonjour!
La traduction de master est transparente? "Finalizar mi expediente": je veux ici dire finaliser mon dossier et non pas mes études. Un dossier se dit bien ainsi?
Master: Ce sont des études que vous dites: maestría. La signification est la même, mais on dit master.
" Finalizar mi expediente": Si vous dites cela signifie : Finalizar un expediente académico, c'est à dire: Achever des études... Dossier est bien différent, c'est correcte dans votre cas.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 16-01-2013 14:58
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol