[Allemand]Sauesslein ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de natation posté le 12-01-2013 à 18:10:18 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous m'aider à traduire en français ce mot: SAUESSLEIN
Il semblerait que ce mot soit en allemand ancien ou proche de l'allemand (patois)ou autres..
Si quelqu'un a déjà vu ce mot et qu'il connaît sa signification, qu'il n'hésite pas à me le communiquer.
Un grand merci
-------------------
Modifié par bridg le 12-01-2013 18:22
Réponse: [Allemand]Sauesslein ? de rogermue, postée le 12-01-2013 à 20:39:35 (S | E)
Bonsoir natation,
je n'ai jamais lu Säußlein/Säusslein. Tu devrais indiquer la source (auteur, livre, siècle) et la situation. On ne sait pas si c'est un petit nom d'un homme pour une fille ou si cela se trouve dans un conte de fées et quelqu'un s'adresse à un souris.
Normalement cela serait la forme diminutive du verbe sausen (mouvent très rapide), une personne ou une chose petite qui a l'habitude d'aller toujours très vite.
C'est une formation de mot qui est inhabituelle, aujourd'hui cela ferait rire. Cela m'a l'air de se trouver dans un roman de Jean Paul, romancier allemand aux environs de 1800 qui a aimé inventer des mots et des noms bizarres.
-------------------
Modifié par rogermue le 13-01-2013 06:44
Réponse: [Allemand]Sauesslein ? de rogermue, postée le 12-01-2013 à 20:52:20 (S | E)
Westwinde fegen meistens über ihn in der Höhe hinweg, ohne dass ein Säuslein das ruhige Wasser stören würde. Bei Föhn und Thermik ist's meistens etwas ...
C'est ce que j'ai trouvé sur Internet, j'ai demandè à Google: Sauslein et j'ai trouvé la phrase ci-haut sous:
Schweizer Finnsegler-Vereinigung: Bericht
Quelqu'un parle d'un lac et des vents qui passent dessus sans bouger la surface du lac. Ici Säuslein est un tout petit vent.
Dans ce contexte on comprend le mot 'Säuslein' sans problème.
-------------------
Modifié par rogermue le 12-01-2013 20:52
Réponse: [Allemand]Sauesslein ? de rogermue, postée le 12-01-2013 à 21:04:42 (S | E)
PS
La phrase que j'ai trouvé et donné en haut est d'un texte de la Suisse. L'allemand qui se parle dans la Suisse alémanique a des mots particuliers qui ne sont pas usuels en allemand. Pour 'Säuslein' on dirait plutôt 'Lüftchen'.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand