[Espagnol]Traduction d'un texte
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de sandria posté le 04-11-2012 à 00:22:45 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous m'aider dans mes hésitations de traduction et pouvez vous me dire si ma traduction est bonne, quelles sont les erreurs ... s'il vous plaît. Merci.
Traduire le texte suivant.
El Camino de Santiago
Al llegar a Santiago de Compostela, el viajero se dirige a la Oficina del Peregrino.
Los hay de todos los tipos: españoles, extranjeros, en grupos, en solitario, jóvenes, viejos, mujeres, niños, inválidos...… Todos con los distintivos tradicionales del peregrino (el bordón y la concha, sobre todo) y todos muy felices por haber cumplido viaje. El viajero, a pesar de su indumentaria, podría pasar por uno de ellos, pero no quiere engañar a nadie. El viajero empieza su viaje donde los demás lo acaban y no le importa decirlo, aunque ello le suponga renunciar
a los privilegios que aquí tiene el peregrino. Al viajero le gusta andar a contracorriente tanto por los caminos como en la vida y está ya acostumbrado a asumir las consecuencias:
-¿Cómo ha venido?
-En coche.
-¡¿En coche?!… Entonces, no le puedo dar la Compostelana
-le comunica una de las chicas de la Oficina del Peregrino, que se encuentra en su camino, al lado ya de la catedral.
-Pero yo he venido a Santiago…...
-Ya. Pero es que la Compostelana -le explica aquélla, un tanto molesta -sólo se da a quien demuestre que ha hecho andando los cien últimos kilómetros del camino o los doscientos últimos
en bicicleta.
-¿Y cuatrocientos en coche no sirven?
-No sirven, no, señor.
-Bueno, pues nada. Qué se le va a hacer, mujer -se disculpa el viajero, volviendo afuera, con la sensación de haber molestado por preguntar.
Voici ma traduction du texte :
Le chemin de Santiago
En arrivant à Saint-Jacques-de-Compostelle, le voyageur se dirige à l'Office du Pèlerin.
Il y a de tous les types ( OU il y en a de tous les types) : des espagnols, des étrangers, en groupes, en solitaire, des jeunes, des vieux, des femmes, des enfants, des handicapés ( OU des invalides ?) ... Tous avec les distinctives ( OU les différences) traditionnelles du pèlerin (le bâton de pèlerin et la coquille, surtout) et tous très heureux d'avoir (OU parce qu'ils ont ?) réalisé (OU mené ?) le voyage. Le voyageur, malgré sa tenue (OU ses vêtements ?), pourrait passer pour l'un d'eux, mais il ne veut tromper personne. Le voyageur commence son voyage où les autres le termine et ça ne lui (OU il ne lui ?) importe pas de le dire, même si cela l'oblige à renoncer aux privilèges qu'a ici le pèlerin. Le voyageur aime marcher à contre-courant aussi bien sur les chemins que dans la vie et est habitué à assumer les conséquences :
- Comment êtes-vous venu ?
- En voiture
- En voiture ? ... Alors, je ne peux pas vous donner la Compostela (OU la Compostelana ?)
- lui communique une des filles de l'Office du Pèlerin, qui se retrouve ( OU qui s'est rencontré ?) dans son chemin, à côté de la cathédrale.
- Mais je suis venu à Santiago ...
- Oui. Mais c'est que la Compostela (OU la Compostelana ?) - lui explique celle-ci, un peu dérangé (ou gêné)- se donne seulement à qui (OU à quelqu'un qui) démontre qu'il a fait à pied les cents derniers kilomètres du chemin ou les deux-cents derniers en bicyclette.
- Et quatre-cents en voiture ne servent pas ? (OU ne comptent pas ?)
- Non, ils ne servent pas (OU ils ne comptent pas ?), monsieur.
- Et Bien, tant pis. On y peut rien, n'est-ce pas ? - s'excuse le voyageur, en ressortant du bureau, avec la sensation d'avoir dérangé (OU gêné) avec sa question.
-------------------
Modifié par bridg le 04-11-2012 06:37
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de bernard02, postée le 04-11-2012 à 03:45:27 (S | E)
Bonjour,
je vous repère en bleu quelques points qui ne sont pas corrects:
Le chemin de Santiago
En arrivant à Saint-Jacques-de-Compostelle, le voyageur se dirige à l'Office du Pèlerin.
Il y a de tous les types ( OU il y en a de tous les types) : des espagnols, des étrangers, en groupes, en solitaire, des jeunes, des vieux, des femmes, des enfants, des handicapés ( OU des invalides ?) ... Tous avec les distinctives ( OU les différences) (ni l'un ni l'autre) traditionnelles du pèlerin (le bâton de pèlerin et la coquille, surtout) et tous très heureux d'avoir (OU parce qu'ils ont ?) réalisé (OU mené ?) (accompli) le voyage. Le voyageur, malgré sa tenue (OU ses vêtements ?), pourrait passer pour l'un d'eux, mais il ne veut tromper personne. Le voyageur commence son voyage où les autres le termine (accord)et ça ne lui (OU il ne lui ?) importe (autre verbe) pas de le dire, même si cela l'oblige à renoncer aux privilèges qu'a ici le pèlerin. Le voyageur aime marcher à contre-courant aussi bien sur les chemins que dans la vie et est habitué à assumer les conséquences :
- Comment êtes-vous venu ?
- En voiture
- En voiture ? ... Alors, je ne peux pas vous donner la Compostela (OU la Compostelana ?)
- lui communique une des filles de l'Office du Pèlerin, qui se retrouve ( OU qui s'est rencontré ?) (ni l'un ni l'autre) dans son chemin, à côté de la cathédrale.
- Mais je suis venu à Santiago ...
- Oui. Mais c'est que la Compostela (OU la Compostelana ?) - lui explique celle-ci, un peu dérangé (ou gêné (accord))- se donne seulement à qui (ou à quelqu'un qui) démontre qu'il a fait à pied les cents derniers kilomètres du chemin ou les deux-cents derniers en bicyclette.
- Et quatre-cents en voiture ne servent pas ? (OU ne comptent pas ?)
- Non, ils ne servent pas (OU ils ne comptent pas ?), monsieur.
- Et Bien, tant pis. On y peut rien, n'est-ce pas ? - s'excuse le voyageur, en ressortant du bureau, avec la sensation d'avoir dérangé (OU gêné) avec sa question.
Cordialement.
------------------
Modifié par bridg le 04-11-2012 06:36
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un texte de sandria, postée le 04-11-2012 à 21:45:55 (S | E)
Merci. Donc voici la traduction :
Le chemin de Santiago
En arrivant à Saint-Jacques-de-Compostelle, le voyageur se dirige à l'Office du Pèlerin.
Il y en a de tous les types (OU il y a tous les genres) : des espagnols, des étrangers, en groupes, en solitaire, des jeunes, des vieux, des femmes, des enfants, des invalides ... Tous avec les insignes traditionnelles du pèlerin (le bâton de pèlerin et la coquille, surtout) et tous très heureux d'avoir accompli le voyage. Le voyageur, malgré sa tenue, pourrait passer pour l'un d'eux, mais il ne veut tromper personne. Le voyageur commence son voyage où les autres le terminent et peu lui importe de le dire de le dire, même si cela l'oblige à renoncer aux privilèges qu'a ici le pèlerin. Le voyageur aime marcher à contre-courant aussi bien sur les chemins que dans la vie et est habitué à assumer les conséquences :
- Comment êtes-vous venu ?
- En voiture
- En voiture ? ... Alors, je ne peux pas vous donner la Compostelana
- lui communique une des filles de l'Office du Pèlerin, qui se trouve sur son chemin, à côté de la cathédrale.
- Mais je suis venu à Santiago ...
- Oui. Mais c'est que la Compostelana - lui explique celle-ci, un peu gênée - se donne seulement à quelqu'un qui démontre qu'il a fait à pied les cent derniers kilomètres du chemin ou les deux-cent derniers en bicyclette.
- Et quatre-cents en voiture ne comptent pas ?
- Non, ils ne comptent pas, monsieur.
- Bien, tant pis. On y peut rien, n'est-ce pas ? - s'excuse le voyageur, en ressortant du bureau, avec la sensation d'avoir dérangé avec sa question.
Pouvez vous m'aider et me dire si la traduction est bonne, si il y a encore des erreurs... s'il vous plaît. Merci.
-------------------
Modifié par sandria le 05-11-2012 23:18
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol