[Espagnol]Corrections expression écrite
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de matheew posté le 24-10-2012 à 15:37:45 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une expression écrite à faire en espagnol. Je l'ai terminée et essayé de corriger le maximum de fautes possibles. Toutefois comme je ne maîtrise pas encore parfaitement la langue, il doit en rester c'est pourquoi que j'aimerais obtenir de l'aider pour les corriger.
Voici ma production :
"
Para empezar, se puedo decir que estos dos textos son reveladores de la realidad de la sociedad actual porque mustran los dificultades que conocen las personas en busca de trabajo.
En efecto, el primer texto pone de relieve la importancia del curriculo en la medida en que los solicitantes de empleo le interesan mucho tener experiencia profesionnal y diplomas. Por eso, los jovenes tienen por lo general mas pegas para obtener un trabajo.
Sin embargo, la experiencia profesional no esta siempre suficiente como lo muestra el segundo texto. La mayoria de las veces les personas quienes tienen el mas experiencia son los que son las mas mayores. Pero, se no quiere emplear estas personnas porque tienen demasiado calificaciones y sus sueldos cuestan caros y tambien porque cuando se hace el mismo trabajo durante muchas anos, es mas complicado para adaptarse. Se dice de estas quienes son demasiado mayores por el mercado de trabajo.
Encima de estos problemas, otros conocen la discriminacion. Es decir que elles pueden verse recharzar un puesto a causa de su edad como en el texto 2, su color de piel o sus origenes.
Por fin, estos textos evidencian tambien las libertades que toman los responsables de recursos humanos : elles pregutan a los candidatos cosas muy intimas o para desestabilizar ellos o para burlarse. Ellos se permiten eso porque hay cuarenta postulantes en la sala de espera, como le precisa el texto 2.
"
En vous remerciant d'avance
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de comtesse08, postée le 24-10-2012 à 16:49:38 (S | E)
Bonjour Matheew
Il manque tous les accents dans votre traduction.D'autre part, "elles" n'existent pas en espagnol,ni "mustran".
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de soumaia1, postée le 24-10-2012 à 16:52:08 (S | E)
Bonjour, voici quelques remarques:
Para empezar, se puedo decir que estos dos textos son reveladores de la realidad de la sociedad actual porque mustran los dificultades que conocen las personas en busca de trabajo.
En efecto, el primer texto pone de relieve la importancia del curriculo(accent) en la medida en que(si c'est pour dire "à mesure que" il faut changer et supprimer quelques prépositions) los solicitantes de empleo le(autre pronom) interesan mucho tener experiencia profesionnal y diplomas. Por eso, los jovenes tienen por lo(autre préposition) general mas(accent) pegas para obtener un trabajo.
Sin embargo, la experiencia profesional no esta(accent/c'est le verbe Estar, or c'est le verbe Ser qui doit être employé ici!) siempre suficiente como lo muestra el segundo texto. La mayoria(accent) de las veces les(erreur) personas quienes tienen
Encima de estos problemas, otros conocen la discriminacion(accent). Es decir que
Por fin (autre expression), estos textos evidencian tambien (accent) las libertades que toman los responsables de recursos humanos : elles pregutan a los candidatos cosas muy intimas(accent)
"
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de soumaia1, postée le 24-10-2012 à 16:54:29 (S | E)
Oups!
Para empezar, se puedo decir ...
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de matheew, postée le 24-10-2012 à 17:04:06 (S | E)
Je voulais dire avec cette expression " le interesan mucho" : ils ont tout intérêt à ? Par quel pronom devrais-je remplacer pour que cela devienne correct ?
"Por lo general", c'est plutôt "en general" ?
"tienen el mas experiencia son los que son las mas mayores" cette phrase ne signifie pas "les personnes qui ont le plus d'expérience sont celles qui sont les plus âgées" ?
Merci d'avance, pour toute votre aide apportée.
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de matheew, postée le 24-10-2012 à 17:25:59 (S | E)
Voici la deuxième partie où il doit encore rester des fautes :
"Al principio del entrevista, Nuria parece muy cordiala. En efecto, los dos personajes intercambian un apretón de manos. El responsable de recursos continua interrogando Nuria sobre sus motivaciones y ella contesta de manera relajada. Pero, a medida que las preguntas del responsable estan cada vez mas precisas, Nuria empieza a mostrar los senales de su nerviosa como lo demuestra su voz ; en particular para las interrogaciones quienes tratan de su vida intima.
A continuacion, el director insiste fuertemente sobre detalles de su vida privada, como su familia. Por eso, Nuria tiene dificultades para controlarse como lo illustra esta frase : “ no puedo evitar morderse los labios”. En efecto, Nuria considera esto interrogatorio intimo y absurdo. Por eso, cuando le pide su edad, le reponde de manera alborotada diciendo : “ ¿Y tu “. Recuerda a ella quien solicita el puesto y quien esta encargado de hacer las preguntas. Pero, Nuria le dice que habria podido pedir cosas menos intimas.
Al final, Nuria consigue a encontrar su tranquila como lo precisa el texto : “controlando los nervios” y ella pide qué perfil busca. Su pregunta obliga a el director a admitir que la edad es importanta para estar empleado."
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de soumaia1, postée le 24-10-2012 à 18:38:39 (S | E)
Bonsoir Matheew,
Normalement vous deviez terminer la correction de la première partie, après passer à la deuxième!
-Pour la phrase" los solicitantes de empleo le interesan mucho tener experiencia profesional"
Essayez de trouver la traduction de "leur"(COI) pour dire "cela leur intéresse de..."
-"Por lo general", c'est plutôt "en general" ? Oui
-"las personas quienes tienen
Remarque: vous employez beaucoup "quienes" pour traduire "qui" cependant il y a d'autres pronoms relatifs y compris "que"
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de sigmarie, postée le 24-10-2012 à 19:01:25 (S | E)
Bonjour!
Para empezar, se puedo autre temps verbal decir que estos dos textos son reveladores de la realidad de la sociedad actual porque mustran erreur los féminin dificultades que conocen las personas en busca de trabajo.
En efecto, el primer texto pone de relieve la importancia del curriculo accent en la medida en que los solicitantes de empleo le interesan ¿ A quién le interesa? mucho tener experiencia profesionnal erreur en espagnol n'y a pas de doble n y diplomas. Por eso, los jovenes accent tienen por lo general mas accent pegas mieux inconvenientes, dificultades para obtener un trabajo.
Sin embargo, la experiencia profesional no esta verbe ser siempre suficiente como lo muestra el segundo texto. La mayoria accent de las veces les erreur personas quienes autre pronon rélatif tienen
Encima Además de estos problemas, otros conocen mieux sufren la discriminacion accent . Es decir que elles erreur pueden verse recharzar c'est un adjectif non pas un infinitif
Por fin, estos textos evidencian tambien accent las libertades que toman los responsables de il manque un article recursos humanos : elles erreur pregutan erreur a los candidatos cosas muy intimas accent
¡Hasta otra!
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de sigmarie, postée le 24-10-2012 à 19:17:44 (S | E)
Bonjour!
"Al principio del préposition et article ne vont pas ensemble entrevista, Nuria parece muy cordiala erreur . En efecto, los dos personajes intercambian un apretón de manos. El responsable de recursos continua accent interrogando il manque une préposition Nuria sobre sus motivaciones y ella contesta de manera relajada. Pero, a medida que las preguntas del responsable estan verbe ser cada vez mas accent precisas, Nuria empieza a mostrar los senales señales est féminin de su nerviosa c'est n'est pas un adjectif, c'est un substantif como lo demuestra su voz ; en particular
A continuacion accent , el director insiste
Al final, Nuria consigue
Attention aux accent et aux pronoms personnels et rélatifs.
¡OJO!: Pedir cosas menos íntimas... cela signifie une chose très différent de: Demander des choses intimes...
Nuria en castillan est sans accent, Núria en catalan ( Il est un prenom catalan) est avec accent.
¡Hasta otra!
Réponse: [Espagnol]Corrections expression écrite de alienor64, postée le 24-10-2012 à 19:31:12 (S | E)
Bonsoir Mattheew
"Al principio del ( féminin ) entrevista, Nuria parece muy cordiala ( un autre mot plus adapté ). En efecto, los dos personajes intercambian un apretón de manos. El responsable de recursos continua interrogando Nuria sobre sus motivaciones y ella contesta de manera relajada. Pero, a medida que las preguntas del responsable estan ( accent; mettre un verbe pour dire" qu'elles deviennent plus..." ou " qu'elles se font plus ..." ) cada vez mas precisas, Nuria empieza a mostrar los senales ( tilde ) de su nerviosa (il faut un nom , pas un adjectif ) como lo demuestra su voz ; en particular para las interrogaciones quienes ( autre pronom) tratan de su vida intima.
A continuacion( accent ), el director insiste fuertemente sobre detalles de su vida privada, como su familia. Por eso, Nuria tiene dificultades para controlarse como lo illustra esta frase : “ no puedo evitar morderse los labios ( Dans cette phrase , le verbe est à la 1ère personne et l'enclise de l'infinitif à la 3ème ! )”. En efecto, Nuria considera esto ( mettre un adjectif démonstratif et non un pronom ) interrogatorio intimo y absurdo. Por eso, cuando ( ici , il faudrait un sujet pour le verbe )le pide su edad, le reponde ( orthographe ) de manera alborotada diciendo : “ ¿Y tu( accent + " ? " ) “. Recuerda a ella ( mal dit ) quien solicita el puesto y quien esta ( accent ) encargado de hacer las preguntas. Pero, Nuria le dice que habria podido ( un plus-que-parfait conviendrait mieux ) pedir cosas menos intimas.
Al final, Nuria consigue a ( " conseguir hacer algo " ) encontrar su tranquila ( il faut un nom , pas un adjectif ) como lo precisa el texto : “controlando los nervios” y ella pide qué perfil busca. Su pregunta obliga a el ( a el =" al " ) director a admitir que la edad es importanta ( orthographe ) para estar empleado ( ou plutôt " embauché " , à traduire )."
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol