[Allemand]Déclinaison pour titre de roman
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de emim posté le 23-10-2012 à 10:30:18 (S | E | F)
un titre de roman est il invariable ou doit il être décliné?
Exemple: qui peut me dire s'il convient de dire :
ein Auzug aus "DER Vorleser" ( titre du roman de B. Schlink laissé invariable) ou
ein Auszug aus "DEM Vorleser"
merci d'avance
Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de pommedeterre, postée le 23-10-2012 à 10:34:19 (S | E)
Bonjour :-)
Comme le titre est "Der Vorleser" on ne doit pas le changer. On dit: Ein Auszug aus "Der Vorleser" ou pour le rendre un peu plus clair: Ein Auszug aus dem Buch "Der Vorleser". Comme ca pas de malentendu.
Bonne journée et bonne continuation!
Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de heiko, postée le 23-10-2012 à 11:09:39 (S | E)
Bonjour,
Pommedeterre a tout à fait raison. Pourtant il y a aussi la possibilité de décliner l'article. On dit par exemple : "Im 'Zauberberg' erzählt Thomas Mann ...". On ne dit pas : "In 'Der Zauberberg' erzählt Thomas Mann ...". (Car que cela "sonne" faux.) Ou : "Hast du den 'Zauberberg' gelesen?" - "Hast du den 'Vorleser' gelesen?" (On néglige donc l'article du titre.) En cas de doute, on ajoute, comme Pommedeterre l'écrit, "le livre" ou mieux : "le roman" : In seinem Roman 'Der Zauberberg' beschreibt Thomas Mann ..."
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Déclinaison pour titre de roman de heiko, postée le 23-10-2012 à 14:30:23 (S | E)
... cela j'ai trouvé dans un blog chez "arte" : " Um den Vorleser von Bernhard Schlink kommt kaum ein deutscher Gymnasiast herum."
Et à la même page : "Die Handlung des Romans Der Vorleser ..."
Lien internet
A+
Heiko
-------------------
Modifié par heiko le 23-10-2012 14:30
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand