[Espagnol]Petite phrase à corriger
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 19-09-2012 à 15:27:32 (S | E | F)
Bonjour,
j'apprends l'espagnol depuis un an en raison de 3 heures par semaine, je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir.
prendo español desde hace un año debido a las 3 horas a la semana. Pues no soy experta y me gustaría el devenir.
Podría me corregir esta pequeña frase.
Muchos gracias .
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 19-09-2012 à 17:46:53 (S | E)
Bonjour,
j'apprends l'espagnol depuis un an en raison de 3 heures par semaine, je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir.
Aprendo (presente de indicativo del verbo aprender) español, desde hace un año, debido a las (no poner el artículo en español no se pone el artículo, para no recargar el texto) 3 horas a la semana. Pues no soy experta y me gustaría el devenir.
Podría me corregir esta pequeña frase.
Muchos gracias .
La frase quedaría asi:
Aprendo español, desde hace un año, 3 horas a la semana .
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 19-09-2012 à 19:18:32 (S | E)
Bonsoir Nini55
Aux corrections de Rauda , j'en ajoute quelques-unes :
- " ....me gustaría el devenir " ( en espagnol , le mot " devenir " est un nom commun et pas un verbe )
- " Podría me corregir ..." :( ici , il faut faire l'enclise : souder à la fin du verbe , y compris à l'infinitif , le pronom complément .
Exemple : " ¿ Puedo verte ? " ( = Puis-je te voir ? ) )
- " Muchos gracias " ( accord : " gracias " est féminin )
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de nini55, postée le 19-09-2012 à 20:21:15 (S | E)
je reformule ma petite phrase.
Buenas noches,
Aprendo español desde hace un año,3 horas a la semana.Pues no soy experta y me gustaría hablar y escribir bien esta lengua.
Podría corregirme por favor.
Muchas gracias y buenas noches.
J'apprends l'espagnol depuis un an, 3 heures par semaine. Je ne suis pas experte et j'aimerais bien parler et écrire cette langue.
Pourriez-vous me corriger s'il vous plait.
merci beaucoup et bonne nuit.
Gracias por su ayuda.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 19-09-2012 à 20:45:17 (S | E)
Bonsoir Nini55
C'est très bien !
"Aprendo español desde hace un año,3 horas a la semana.Pues no soy experta y me gustaría hablar y escribir bien esta lengua.
Podría corregirme por favor. ( Ici , c'est une forme interrogative ; donc , mettre ¿ et ? )
Muchas gracias y buenas noches."
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 19-09-2012 à 21:12:52 (S | E)
Bonsoir Nini55
Aux corrections de Rauda , j'en ajoute quelques-unes :
- " ....me gustaría el devenir " ( en espagnol , le mot " devenir " est un nom commun et pas un verbe ) El mot devenir es un verbo vn, = hacerSE, ponerSE, voverSE (estos verbos están en infinitivo).
- " Podría me corregir ..." ici , il faut faire l'enclise : souder à la fin du verbe , y compris à l'infinitif , le pronom complément . La unión de una palabra enclítica a la que la precede
Dícese de la partícula o parte de la oración que se liga con el verbo precedente, formando con él una sola palabra. En la lengua española son partículas enclíticas los pronombres pospuestos al verbo. AconsejaME , sosiégaTE, díceSE.
Exemple : " ¿ Puedo verte ? " ( = Puis-je te voir ? ) )
- " Muchos gracias " ( accord : " gracias " est féminin ) Muchos, es adjetivo indefinido y concuerda en género y número con el nombre al que acompaña , ejemplo: muchas gracias, pocos niños .
Espero haberte sido útil.
Saludos.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 19-09-2012 à 23:43:20 (S | E)
Bonsoir Rauda55
" ....me gustaría el devenir " El mot devenir es un verbo vn, = hacerSE, ponerSE, voverSE (estos verbos están en infinitivo)."
---- De acuerdo contigo , Rauda55 , sobre un punto , el que me has corregido : la palabra " devenir " es un sustantivo masculino y también un verbo intransitivo en el sentido de " ocurrir " ( y eso , lo había yo olvidado ) .
Sin embargo , la frase "....me gustaría el devenir " me parece extraña . Pero , no soy española como tú y a lo mejor me equivoco .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 20-09-2012 à 00:48:21 (S | E)
Hum pour moi au lieu de: "P
así que no soy experta y me gustaría serlo!
Bonne chance
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 20-09-2012 à 07:01:53 (S | E)
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 19-09-2012 à 23:43:20 (S | E)
Bonsoir Rauda55
" ....me gustaría el devenir " El mot devenir es un verbo vn, = hacerSE, ponerSE, voverSE (estos verbos están en infinitivo)."
---- De acuerdo contigo , Rauda55 , sobre un punto , el que me has corregido : la palabra " devenir " es un sustantivo masculino y también un verbo intransitivo en el sentido de " ocurrir " ( y eso , lo había yo olvidado ) .
Sin embargo , la frase "....me gustaría el devenir " me parece extraña . Pero , no soy española como tú y a lo mejor me equivoco .
Bonne soirée !
En la frase "me gustaría el devenir", traducida al español sería: "Me gustaría volver", recuerda que en ocasiones no se pueden hacer traducciones literarias, sino utilizar las palabras que sin cambiar el sentido de la frase, se adapte a la comprensión de la misma. La palabra devenir significa evolución es decir: "hacer" tiene un sentido figurado pero si digo hacerSE hay una evolución; "poner" si digo ponerSE hay evolución o volver en volverSE son verbos que canbian el sentido de ser con las partículas enclíticas.
Hoy estaré todo el día fuera de casa, sin embargo en caso de duda, estaré a partir de las 10 de la noche.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de helga, postée le 20-09-2012 à 13:38:53 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas d'accord avec Rauda quand on traduit le mot " devenir " ce n'est pas la traduction de " volver" plutôt " convertirse"
Je vous propose un lien: Lien internet
Bonne continuation.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 20-09-2012 à 14:18:19 (S | E)
Bonjour Soumaia1 et Rauda55
Gracias por sus repuestas y sugerencias para una traducción fiel a la frase de origen.
Teniendo en cuenta las sutilezas para traducir el verbo francés : " devenir " , según su sentido en el contexto , les propongo una traducción de :
- " Je ne suis pas experte et j'aimerais le devenir "
" No soy experta y llegar a serla me gustaría "
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 20-09-2012 à 14:25:51 (S | E)
Bonjour Helga
Je viens de lire votre post après avoir envoyé le mien , ainsi que le lien que vous nous indiquez .Cela me conforte dans ma traduction de " devenir " , compte tenu du contexte de la phrase .
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 20-09-2012 à 15:04:38 (S | E)
Bonjour alienor
Merci pour votre réponse, mais j'ai une petite question:
pourquoi: "serla" et non "serlo"?
Vous allez peut être me dire que "la" renvoie "experta"! mais regardez même en français il y a "experte" (féminin) pourtant on a dit: LE devenir! donc à mon avis "serlo" remplace le fait "d'être" peu importe le genre du mot qui suit.
à plus
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 20-09-2012 à 19:56:57 (S | E)
Bonsoir Sumaia1
" pourquoi: "serla" et non "serlo"?
Vous allez peut être me dire que "la" renvoie "experta"! mais regardez même en français il y a "experte" (féminin) pourtant on a dit: LE devenir "
----Je vais tenter une réponse ! En français ,dans : " le devenir " , " le " est un pronom personnel neutre , invariable , qui reprend le fait de n'être pas experte , donc une idée ( " je ne suis pas experte )et non pas l'adjectif féminin " experte " .
En espagnol , il en va de même avec le pronom personnel " lo " qui , en gardant une valeur neutre , peut représenter un ensemble de choses , une idée ...
Exemple : " Difícil para él de tomar la palabra en público . Sin embargo , tiene que hacerlo " .= ( Difficile pour lui de pendre la parole en public . Cependant , il doit le faire )
Donc ,en suivant ce raisonnement on pourrait, dans notre phrase , écrire " serlo ", comme vous le proposez .
J'ai peut-être tort mais je préfère accorder le pronom personnel COD en enclise avec le substantif qu'il remplace et qui est du genre féminin : "....llegar a serla " ( sous-entendu : " experta " ).
L'avis d'un(e) hispanophile serait le bienvenu !
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 20-09-2012 à 20:19:34 (S | E)
Bonsoir alienor
Voilà! vous avez compris ce que je voulais dire, en parlant de "l'idée" qui donne une valeur neutre...
J'ai demandé à une amie espagnole de nous venir en aide, j'espère qu'elle arrivera
à tout à l'heure
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de nini55, postée le 20-09-2012 à 20:55:33 (S | E)
Buenas noches,
Grand merci pour tous vos commentaires, ce qui a provoqué chez moi une polémique infernale.
Je me suis informée, j'espère ne pas me tromper.
Ceci concerne la langue française uniquement(DEVENIR est un verbe et peut aussi être un non masculin singulier). Employé dans ma phrase il est nom masculin singulier).
ON peut dire le devenir de quelqu'un, ce qui signifie le futur, l'évolution.....l'avenir.
En ce qui concerne la traduction du mot en espagnol, je vous laisse seul juge dans vos commentaires.
Encore une fois grand merci pour vos commentaires, ce qui m'a obligé de les lire avec grandes difficultés. Cela me fait un très bon exercice.
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 20-09-2012 à 22:01:06 (S | E)
Bonsoir Nini
" Ceci concerne la langue française uniquement(DEVENIR est un verbe et peut aussi être un non masculin singulier). Employé dans ma phrase il est nom masculin singulier)."
--- Merci pour votre message , Nini . En espagnol comme en français , le mot " devenir " est un nom commun masculin qui a la même signification qu'en français : " le devenir " " l'évolution dans le temps " ; c'est aussi un verbe intransitif , synonyme de " ocurrir " ,traduit par " advenir " ( et non par " devenir " )
Le "hic " , c'est que dans votre phrase , vous dites qu'il est employé en tant que nom masculin singulier et c'est justement ce point que je ne comprends pas .
" Je ne suis pas experte et j'aimerais le devenir ", voilà votre phrase . Ici, le mot " devenir " est un verbe à l' infinitif et pas un nom commun .
C'est pour cela que "devenir " se traduira par " llegar a ser " .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 20-09-2012 à 22:32:27 (S | E)
Bonsoir à toutes
voici la réponse de mon amie (qui n'arrive pas à poster ici!!):
La traducción, sería:
hace un año que aprendo el español a razón de tres horas a la semana, por lo tanto no soy una experta y me gustaría serlo.
buenas
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 20-09-2012 à 22:49:23 (S | E)
Un grand Merci Soumaia1 ainsi qu'à votre amie !
Le pronom neutre " lo " se rapporte donc à l'idée " d"être " . Votre éclairage m'est très utile .
J'avais traduit " devenir " par " llegar a ser " qui implique une notion d'effort , de processus pour parvenir à un but souhaité .
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par alienor64 le 20-09-2012 22:51
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 21-09-2012 à 10:36:54 (S | E)
Bonne chance
Alienor 64 19 /09/2012
La frase me gustaría el devenir No dice nada... "en concreto".
El nuevo diccionario de Francés - Español y Español - Francés
Públicado por Don Vicente Salvá.
París
Casa Editorial , Garnie Hernanos (6, Rue des Sains -Péres
Según este diccionaro devenir ( vn = ("rectifico" verbo neutro, (perdón).
Devenir vn 1.- Hacerse, ponerse, volverse , .- ministre .- llegar a ser ministro - riche , hacerse rico ,2 .- Que devenez -vous ? ¿Qué se hace Vd? ¿Dónde está Vd. Que deviendrai-je ?
¿Qué será de mí ? Que va-t-il? ¿En que parará?.
Si nos atenemos al de la RAI Real Academía Española.
Devenir .(del lat. devenire.) intr..sobrevenir, suceder, acaecer.-2 llegar a ser.
La frase del debate es: Sin embargo , la frase "....me gustaría el devenir " me parece extraña . Pero , no soy española como tú y a lo mejor me equivoco .
Una frase o bien es una interjección: Bah, caspita, zas. que se entiende lo que quiere decir) o bien necesita un sujeto real u omitido.
En la frase: ("me, a mí ) me gustaría el devenir" (tenemos el sujeto omitido, pero que me gustaría a mi? ¿que es devenir? ya lo hemos dicho en 2 ocasiones.
Me gustaría el devenir ; me gustaría el sobrevivir; me gustaría el suceder; me gustaría el acaecer me gustaría llegar a ser me gustaría .
Creo que todas las frases tienen sujeto real u omitido verbo y predicado y en esta frase falta el predicado es lo que le gustaría... ser a nini 55. y que Vd. se ha despachado a su gusto creando la frase siguiente:Así que no soy experta y me gustaría serlo!
Esto no es lo mismo que: Me gustaría el devenir que es la frase de la discusión.
Alienor 64 20/09/2012
- " Je ne suis pas experte et j'aimerais le devenir " No soy experta, sin embargo, me gustaría serlo". son verbos que nececitan una partícula que les preceda. ejemplo: tenerlo, beberlo, comerlo ...
De todas maneras aquí estamos aprendiéndo unos de otros, y esto es útil y necesario.
Saludos.
De
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 21-09-2012 à 11:03:57 (S | E)
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de helga, postée le 20-09-2012 à 13:38:53 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas d'accord avec Rauda quand on traduit le mot " devenir " ce n'est pas la traduction de " volver" plutôt " convertirse"
Je vous propose un lien: Lien internet
Estimada Helga 20/09/2012
Ya he contestado sobre ambas frases de este pequeño debate, al ser dos idiomas diferentes y consultar diccionarios diferentes hay que hacer una valoración con ambos dicionarios. Adjunto ambas definiciones, (en la respuesta anterior), sin embargo, la moraleja que obtenemos de esto es que lo primero es analizar las frases para ver si están bien escritas o si por el contrario carecen de los elementos necesarios para ser consideradas como tales:
Me gustaría devenir= A mi me gustaría ¿Que? devenir es verbo int. "luego necesito saber que hace ese verbo"... y entonces tengo el complemento del verbo.
Sin embargo en la oración " Je ne suis pas experte et j'aimerais le devenir " No soy experta , sin embargo, me gustaría serlo" voz pasiva le gustaría serlo"¿ a quien? a ella, sujeto omitido, A ella le gustaría ser experta .
De todas maneras estamos para aprender los unos de los otros.
Que pase buen día.
Bonne continuation.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 21-09-2012 à 12:45:25 (S | E)
¡Hola Rauda55 !
¡ Demasiado explicaciones matan las explicaciones !
Tenemos que atenernos a la frase de Nini :
" j'apprends l'espagnol depuis un an en raison de 3 heures par semaine, je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir.
Aprendo español desde hace un año debido a las 3 horas a la semana. Pues no soy experta y me gustaría el devenir. "
Je continue en français :
Ce qui nous préoccupe , c'est : "....je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir "
Traduit par Nini : " ....no soy experta y me gustaría el devenir " .
Dans la phrase française : " devenir " est un verbe à l'infinitif .
Dans la traduction espagnole : " el devenir " est un verbe substantivé .
La traduction n'est donc pas fidèle à l'idée originelle ( je ne dis pas suivre mot-à -mot le texte mais en respecter l'idée ).
Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?
" No soy experta y llegar a serlo me gustaría " !
Bon après-midi !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de rauda55, postée le 21-09-2012 à 14:22:14 (S | E)
Hola Rauda55 !
¡ Demasiado explicaciones matan las explicaciones !
Tenemos que atenernos a la frase de Nini :
" j'apprends l'espagnol depuis un an en raison de 3 heures par semaine, je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir.
Aprendo español desde hace un año debido a las 3 horas a la semana. Pues no soy experta y me gustaría el devenir. "
Je continue en français :
Ce qui nous préoccupe , c'est : "....je ne suis donc pas experte et j'aimerais le devenir "
Traduit par Nini : " ....no soy experta y me gustaría el devenir " .
Dans la phrase française : " devenir " est un verbe à l'infinitif .
Perdona el devenir es verdar que es un vebo en infinitivo pero no es un verbo sustantivo, sino, intransitivo quiere decir que la acción recaé en la persona que la ejecuta es decir : me gustaría serlo. querría salir, deseo aprender son vebos intransitivos y no sustantivos ( yo digo: un dibujo, es nombre y si digo: dibujar es verbo, pero, es un verbo que proviene de un nombre; un dibujo, que no hace falta conjugarlo para saber que son unos rasgos que represerntan una idea un objeto etc .
traduction n'est donc pas fidèle à l'idée originelle ( je ne dis pas suivre mot-à -mot le texte mais en respecter l'idée ).
Es importante que la idea original esté bien redactada para no dar lugar a dudas ni malentendidos como es el caso que nos precede.
Gracías de todas formas, ahora estudió derecho y quizás me esté quedando anticuada.
Saludos.
Que pase un buen día.
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 21-09-2012 à 16:47:15 (S | E)
Bonsoir Rauda55
Si malentendu il y a , c'est que la traduction de Nini présentait quelques faiblesses qui rendaient sa phrase incompréhensible . Le problème est résolu avec la traduction de " devenir " et les aides précieuses d'intervenants . Je vous précise toutefois que je ne fais aucune confusion entre un nom commun , un verbe infinitif et la substantivation d'un infinitif . Pour moi , c'est limpide .
Je vous précise également que le mot : " moto" dans " una moto acuática " est du féminin alors que vous souteniez qu'il était du masculin car se terminant en " o " . Vous avez du lire mon post à ce sujet !
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 21-09-2012 à 16:59:02 (S | E)
J'aime lorsqu'on finissent par se comprendre, tout est très clair maintenant, vous êtes geniales
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de alienor64, postée le 21-09-2012 à 17:16:37 (S | E)
Bonsoir Soumaia1
Merci ! C'est vous qui avez eu la patience d'aller jusqu'au bout !
Je rectifie un petit point , juste pour vous signaler que :
" J'aime lorsqu'on finissent par se comprendre " ( le pronom indéfini " on" prend la 3ème personne du singulier . Quand " on " est l'équivalent de " nous " le verbe s'accorde aussi au singulier mais l'attribut prend le pluriel . Exemple : " On était jeunes, il y a longtemps ! " et " géniales " prend un accent aigu ! )
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de soumaia1, postée le 21-09-2012 à 19:04:55 (S | E)
Oups! oui, merci madame mon français n'est pas parfait (ni mon espagnol d'ailleurs!!) je suis arabophone en principe ^^'
Esperons que ninin55 verra sa traduction finale.
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Petite phrase à corriger de nini55, postée le 21-09-2012 à 19:38:08 (S | E)
oui, merci soumaia1,
Après avoir lu et relu tous les commentaires j'y perdais mon latin(expression française) d'autant plus que ces commentaires étaient dans la plus part des cas, en espagnol.Cela m'a fait faire un très bon exercice.
J'écrirais donc:me gustería serlo.(j'aimerais l'être).
Les débats furent très intéressants encore un grand merci à vous tous.
Buenas noches.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol