[Allemand]Bauchnabel
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 03-09-2012 à 15:05:54 (S | E | F)
Bonjour,
Je relève dans un dictionnaire en ligne l’exemple suivant accolé à la traduction de « Bauchnabel » :
« Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefer, und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus! »
Je suis intrigué par ce datif « ziehe ich dir deinen Slip », le dictionnaire donnant une traduction qui élude la question en se limitant à l’accusatif : (Lien internet
D’autre part comment traduire ce « dann » qui revient par deux fois dans l’exemple cité ?
Enfin, question subsidiaire, les mot « Bauchnabel » et « Nabel » ont la même traduction dans Langenscheidt. Y a-t-il une nuance de sens qui justifie celle des graphies ?
Merci par avance.
Bien cordialement,
ab.
(*) cf « Déclinaison des noms » posté par lesia le 24 août
-------------------
Modifié par bridg le 03-09-2012 16:24
Réponse: [Allemand]Bauchnabel de seb2501, postée le 03-09-2012 à 23:33:37 (S | E)
Bonsoir anonyme,
après m'être intéressé à votre sujet, et en attendant confirmation par d'autres membres, je dirais qu'à priori:
Nabel est plus général car moins précis et peut donc ainsi être utilisé dans l'expression le nombril du Monde.
Ce n'est pas exactement « ziehe ich dir deinen Slip », mais plutôt « ziehe ich dir deinen Slip aus »,
le datif semble directement lié à ce verbe, mais ceci reste malgré tout assez mystérieux, plus de détails ici concernant le verbe et son emploi .. Lien internet
Le premier dann correspond pour moi à "à ce moment là" et le second, plus classique à "ensuite, puis, .."
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Bauchnabel de anonyme, postée le 04-09-2012 à 07:29:14 (S | E)
Merci seb !
Je n’avais pas pensé à la différence entre sens littéral et sens imagé, Langenscheidt indiquant sobrement « nombril » pour « Bauchnabel » et « nombril, ombilic » pour « Nabel ». bab.la Dictionnaire ne fait pas non plus de différence et considère les deux mots comme synonymes. En revanche Duden donne quatorze « Treffer » pour « Nabel » et seulement trois pour « Bauchnabel », ce qui à mon sens confirme votre explication.
Quant à « ziehe ich dir deinen Slip aus » bien sûr vous avez raison, « aus » ayant sauté au copié-collé …
Pour la forme dative, j’avais pensé à la traduire mot à mot par « et ensuite je t’arracherai ton slip », ce qui n’est pas un très bon français et pourrait être corrigé par « et ensuite je t’arracherai le slip » (le présent en allemand ayant un sens de futur proche).
Bien cordialement,
ab
Réponse: [Allemand]Bauchnabel de vergnuegen, postée le 04-09-2012 à 20:33:54 (S | E)
Bonsoir, anonyme,
en ce qui concerne la question
"Enfin, question subsidiaire, les mot « Bauchnabel » et « Nabel » ont la même traduction dans Langenscheidt. Y a-t-il une nuance de sens qui justifie celle des graphies"
je dirais que "Bauchnabel" indique naturellement une partie du corps tandis que "Nabel" peut aussi être utilisé au sens figuré, p.ex. "Er hält sich für den Nabel der Welt".
Pour indiquer une partie du corps on prend facilement "Bauchnabel".
Bonne soirée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Bauchnabel de anonyme, postée le 08-09-2012 à 06:17:35 (S | E)
beaucoup …
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand