Oral examen allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de littlemals posté le 30-08-2012 à 17:07:57 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un examen d'allemand demain , j'ai fait un texte mais je suis pas sûr du tout qu'il soit juste. Alors si
Jeden Sommer fahre ich aufs Rußland, um meine Familie zu besuchen aber nicht in diesem Jahre weil ich studieren sollte.
Ich bin in Deutschland eine Woche gewesen um in meinen Onkel und meine Cousins zu besuchen. Das war auch, um meine deutsche Sprache zu verbessern. Die Woche ist sehr gut geschehen aber eine Woche war das nicht genug um eine Fremdsprache zu lernen. Ich hätte lange mehr bleiben wollen aber mein Onkel und seine Kinder sollten in Rußland in Urlaub gehen. Während mein Aufenthalte bin ich viele Zeit(Wetter) mit meiner Kusine vorbeigegangen weil sie und ich auch viel gern zeichnet. Also, anstatt mich, deutsch sprechen, Ich habe ihm zeichnen lehren. Mindestens war ihre Nachbarschaft sie. Dennoch war ich zufrieden, nach Hause zurückzugeben und die sanfte(süße) Melodie von französischer Sprache zu hören.
------------------
Modifié par bridg le 30-08-2012 18:19
Réponse: Oral examen allemand de seb2501, postée le 31-08-2012 à 09:45:11 (S | E)
Bonjour,
tu devrais déjà commencer par choisir parmis les propositions données par le traducteur automatique.
Réponse: Oral examen allemand de bjrlacie, postée le 31-08-2012 à 20:25:26 (S | E)
Tout d'abord, je tiens à souligner que je suis en train d'améliorer mon Allemand, alors il se peut que je puisse oublier des fautes (que je ne verrai pas) ou que je me trompe moi aussi. Mais je vais essayer.
Jeden Sommer fahre ich aufs Rußland, um meine Familie zu besuchen => Au lieu de aufs, j’emploierai plutôt la particule nach
Explication
Si la préposition est associée à un mouvement, on utilise 'nach'. Les verbes qui indiquent du mouvement sont ceux comme 'reisen (voyager) , fahren (partir) , gehen (aller) , fliegen (voler)'.
Ensuite j'emploierai damit au lieu de Um...zu
Explication
Um..Zu => Elle s'utilise lorsque la proposition qu'elle introduit (le verbe conjugué et les compléments) a le même sujet que celui de la principale
Damit => La conjonction damit, qui s'emploie avec une proposition dont le sujet est d'habitude différent de celui de la principale, selon la structure suivante
Et donc il faut par conséquent conjuguer le verbe besuchen soit meine Familie besucht.
Ensuite Jahre étant féminin au datif cela fait dieser Jahre et non diesem.
Studieren à la première personne fait ich studiere.
Je pense que si tu veux dire Je suis allé une semaine en Allemagne => ich bin eine woche nach Deutschland gegangen.
Nach pour indiquer le déplacement. Gegangen = pétérit de gehen (aller) plutôt que gewesen = Sein, ce qui donne dans ta phrase je suis été.
Ensuite soit il y a encore des fautes et je ne les voient pas, soit tout est juste je ne saurai dire.
Enfin voilà pour au moins quelques unes.
Réponse: Oral examen allemand de micka, postée le 31-08-2012 à 21:10:39 (S | E)
Jeden Sommer fahre ich aufs Rußland, um meine Familie zu besuchen aber nicht in diesem Jahre weil ich studieren sollte.
=> On utilise généralement "nach" pour indiquer sa destination
=> virgule avant "aber"
=> "in diesem Jahr"=> dieses Jahr (Jahr est "neutre" et non féminin comme indiqué ci-dessus)
Ich bin in Deutschland eine Woche gewesen um in meinen Onkel und meine Cousins zu besuchen.
=> J'écrirais plutôt "Ich bin eine Woche in Deutschland gewesen"
=> Après le "um", Onkel et Cousins sont des sujets. Donc, il faut supprimer le "in" juste après "um" et décliner "meinen" correctement. Le reste de la phrase est juste.
Das war auch, um meine deutsche Sprache zu verbessern.
=> Suggestion : Dabei wollte ich auch meine Deutschkenntnisse verbessern.
Die Woche ist sehr gut geschehen aber eine Woche war das nicht genug um eine Fremdsprache zu lernen.
=> Plutôt que "geschehen",j'aurais utilisé "gelaufen"
=> virgule avant "aber"
=> "aber eine Woche war das nicht genug", tu peux simplement dire "aber es war zu kurz, um..."
Ich hätte lange mehr bleiben wollen aber mein Onkel und seine Kinder sollten in Rußland in Urlaub gehen.
=> Le temps choisi n'est pas idéal...Fais plus simple : "Je voulais rester plus longtemps"
=> lange: ici il te faut un comparatif de supériorité
=> virgule avant "aber"
=> Au lieu de "sollten", j'utiliserais plutôt le verbe "müssen"
=> "In Russland" => Mauvaise préposition, cf. première remarque
Während mein Aufenthalte bin ich viele Zeit(Wetter) mit meiner Kusine vorbeigegangen weil sie und ich auch viel gern zeichnet.
=> Dans ce cas, il faut décliner "mein Aufenthalt" au génitif
=> "bin ich.... vorbeigegangen" : J'imagine que tu veux dire que vous avez passé beaucoup de temps ensemble. Dans ce cas, le verbe correct est "verbringen" qui se construit avec l'auxiliaire "haben"
=> Zeit est correct, Wetter correspond à la météo
=> virgule avant "weil"
=> Conjuguer le verbe "zeichnet" au pluriel puisqu'il y a deux personnes.
Also, anstatt mich, deutsch sprechen, Ich habe ihm zeichnen lehren. Mindestens war ihre Nachbarschaft sie.
=> Je ne comprends pas ces deux phrases, que veux-tu dire ?
Dennoch war ich zufrieden, nach Hause zurückzugeben und die sanfte(süße) Melodie von französischer Sprache zu hören.
=> zufrieden : ici, utilise plutôt "froh"
=> zurückgeben : ce verbe n'a pas de sens ici...Tu voulais dire "retourner à la maison". Il te faut utiliser "zurückfahren"
=> "von französischer Sprache" : mieux : "der französischen Sprache"
Il y a surement encore quelques bricoles à corriger mais j'ai dégrossi. J'espère que mes commentaires sont clairs.
A toi de jouer
Bon courage
Réponse: Oral examen allemand de anonyme, postée le 01-09-2012 à 07:37:47 (S | E)
Bonjour,
micka, vous me faites douter … Vous écrivez « Après le "um", Onkel et Cousins sont des sujets. Donc, il faut … décliner "meinen" correctement »
Or il me semble que « Onkel » et « Cousins » sont des COD et donc que l’accusatif s’impose.
Me trompé-je ?
Amicalement.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand