[Allemand]Partizip I oder-und II?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de sylvestre1986 posté le 22-08-2012 à 04:13:25 (S | E | F)
Bonjour à tous,
voilà je me perds un peu dans la compréhension d'exercices de grammaire.
J'ai un exercice :
> die gut aussehende Sängerin
> die zu schnell vergehenden Ferien
> die sehr genau beobachtende Lehrerin
> die mit Bus, Mofa, oder Fahrrad fahrenden Studenten
> die pünktliche beginnende Konferenz
On me demande si un participe II est aussi possible dans ces cas (avec évidemment une autre signification de la phrase). En fait, je ne comprend pas trop comment on peut savoir si un participe II est possible...y a t il une règle précise?
Deuxième question, votre avis sur des traductions :
Enervée, Brigitte quitta le salon
> Brigitte, aufgeregte, verließ das Wohnzimmer
Tu n'aurais pas dû la forcer à venir(à construire avec "zwingen zu")
> Dazu solltest du sie nicht zwingen, sie mit uns zu kommen
Voilà merci pour votre aide précieuse dans mes révisions
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de floflor, postée le 22-08-2012 à 08:48:55 (S | E)
Bonjour,
Je ne traiterai pour l'instant que des participes.
Partizip I und Partizip II:
Tout d'abord, je me permets de préciser que, comme en français, le participe présent allemand (I) a un sens actif, tandis que le participe passé (II) a un sens passif (énervant = quelqu'un/quelque chose qui énerve; énervé = qui est énervé par quelqu'un/quelque chose). Vous pourrez utiliser un participe passé comme adjectif uniquement si le nom est originellement une suite du verbe nominale (accusatif), un sujet de phrase passive, un sujet de verbe pronominal ou un sujet de verbe intransitif conjugué avec l'auxiliaire "sein" aux temps composés.
Exemples:
Die Lehrerin sieht gut aus. => Lehrerin = sujet de phrase active => Partizip I => Die gut aussehende Lehrerin
Max hat einen Brief geschrieben => Brief = Akkusativ => Partizip II => Der (von Max) geschriebene Brief
Das Paket wurde von Max geschickt => Paket = Nominativ in einem passiven Satz => Das von Max geschickte Paket
Der Schüler verliebt sich in seine Freundin => Schüler = Nominativ mit einem reflexiven Verb => Der in seine Freundin verliebte Schüler
Der Schnee ist geschmolzen. => Schnee = Nominativ mit einem intransitiven Verb => Der geschmolzene Schnee (= la neige fondue = la neige qui a fondu - et pas la neige fondante = la neige qui fond, qui serait "der schmelzende Schnee")
Attention avec les divergences entre l'allemand et le français (G. Cauquil, F. Schanen, "Bescherlle. La grammaire allemande", Hatier, Paris 2000, p. 247)
die betreffende Person = la personne concernée
ein Tanzabend = une soirée dansante
ein gelernter Mechaniker = un mécanicien de métier
ein studierter Mensch = un homme érudit
ein erfahrener Jurist = un juriste expérimenté
(Dans les deux derniers cas, les noms ne subissent pas l'action exprimée par le participe passé en français)
Dans les phrases que vous indiquez, cherchez donc les verbes qui respectent l'un de ces critères... Le nom "subira" alors l'action exprimée par le participe adjectivé.
J'espère que mon charabia est compréhensible.
Bonne continuation
Modifié par floflor le 22-08-2012 10:01
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de floflor, postée le 22-08-2012 à 09:49:43 (S | E)
Re-bonjour,
Je m'attaque cette fois-ci aux traductions que vous nous proposez.
- Enervée, Brigitte quitta le salon.
> Brigitte, aufgeregte, verließ das Wohnzimmer.
Dans la phrase française, nous avons a faire un adjectif mis en apposition. En allemand, les adjectifs peuvent aussi revêtir cette fonction. Il faut savoir toutefois qu'ils restent invariables et qu'ils sont séparés du nom qu'ils qualifient par une virgule. Vous pouvez placer l'adjectif avant ou après le nom. Si vous le placez avant, l'ordre des mots de la phrase allemande restera inchangé (il n'y a donc pas lieu de mettre le verbe en deuxième position). Sachez que vous pouvez développé l'adjectif mis en apposition et en faire une subordonnée. Parce que Brigitte était énervée, elle quitta le salon. Brigitte, qui était enervée, quitta le salon... Sinon, le reste est correct.
- Tu n'aurais pas dû la forcer à venir. (à construire avec "zwingen zu")
> Dazu solltest du sie nicht zwingen, sie mit uns zu kommen.
Tout d'abord, en allemand vous commencez votre phrase avec un "dazu". Je comprends bien que ce "zu" est la suite de "zwingen". Le problème, c'est qu'un "dazu" en première position peut avoir le sens de "en plus". J'éviterai donc de le mettre à cet endroit-là. Vous pourriez éventuellement le mettre après le "sie" de la phrase principale, ou même l'éliminer, étant donné que la subordonnée contient déjà un "zu".
Ensuite, en français, le verbe de la phrase principale est au conditionnel passé, ce qui n'est plus le cas dans votre traduction. En allemand, ce temps de conjugaison ce forme avec l'auxiliaire "haben" ou "sein" conjugué au conditionnel présent (Konjunktiv II - hätte/wäre) et du participe passé (Ich hätte getanzt = J'aurais dansé...). CEPENDANT, dans la phrase allemande, vous employez le verbe "sollen", un auxiliaire de mode, et vous avez bien raison de l'utiliser. En allemand, lorsque vous conjuguez un tel verbe à un temps conposé et que ledit verbe est suivi d'un infinitif, alors le participe passé dudit verbe s'écrit lui aussi à l'infinitif. Ainsi, "J'aurais dû dansé" se dira "Ich hätte tanzen sollen". C'est bizarre, mais c'est comme ça.
Enfin, dans la subordonnée, vous employez un "sie", alors que vous en avez déjà utilisé un dans la phrase principale. Il y en a donc un en trop. Lequel? Rappelez-vous que l'allemand se débarrasse des pronoms le plus vite possible...
Sinon, le reste est juste aussi.
Voilà. Je vous laisse à présent effectuer les corrections qui s'imposent. N'hésitez pas à poster vos traductions corrigées.
J'espère à nouveau que mon charabia est compréhensible.
Bonnes corrections
Source pour les deux réponses: Gérard Cauquil, François Schanen, "Bescherelle. La grammaire allemande", Hatier, Paris 2000
P.S.: Dans la traduction de la deuxième phrase, le "mit uns" n'est pas faux. Vous pouvez cependant utiliser le verbe "mitkommen", lequel est un verbe à particule séparable...
-------------------
Modifié par floflor le 22-08-2012 09:54
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 22-08-2012 à 23:02:23 (S | E)
Bonsoir,
tout d'abord merci pour votre réponse qui est très complète et parfaite.
Je vous propose mes traductions concernant la deuxième partie de mon post; je reviendrai ultérieurement sur le cas du Partizip I/II.
> Brigitte, aufgeregt, verließ das Zimmer.
> Du hättest sie nicht zwingen sollen dazu, mitzukommen.
ou
> Du hättest sie nicht dazu zwingen sollen, mitzukommen.
Voilà, encore un tout grand merci
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 23-08-2012 à 00:16:00 (S | E)
> die gut aussehende Sängerin => pas de Partizip II possible
> die zu schnell vergehenden Ferien => idem
> die sehr genau beobachtende Lehrerin => possible dans ce cas : die sehr genau beobachtete Lehrerin
> die mit Bus, Mofa, oder Fahrrad fahrenden Studenten : => j'hésite...je dirais que c'est possible mais je ne suis pas sûr : die mit Bus, Mofa, oder Fahrrad gefahrenen Studenten
> die pünktliche beginnende Konferenz => possible : die pünktliche begonnene Konferenz
-------------------
Modifié par sylvestre1986 le 23-08-2012 00:16
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de vergnuegen, postée le 24-08-2012 à 16:41:35 (S | E)
Bonjour,
voilà quelques remarques là-dessus:
> die gut aussehende Sängerin => pas de Partizip II possible => d'accord
> die zu schnell vergehenden Ferien => idem => die zu schnell vergangenen Ferien (possible,mais connotation du passé!)
> die sehr genau beobachtende Lehrerin => possible dans ce cas : die sehr genau beobachtete Lehrerin :Ici on change le point de vue: première solution "Elle observe activement.." , deuxième solution: "C'est elle qui est observée !!!" Pour garder le sens actif on peut difficilement mettre un Partizip II, alors =>pas possible!
> die mit Bus, Mofa, oder Fahrrad fahrenden Studenten : => j'hésite...je dirais que c'est possible mais je ne suis pas sûr : die mit Bus, Mofa, oder Fahrrad gefahrenen Studenten correct!!
> die pünktliche beginnende Konferenz => possible : die pünktliche begonnene Konferenz: possible
Bon après-midi
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 25-08-2012 à 11:56:15 (S | E)
Bonjour et merci pour ta réponse.
Pourrais-tu me dire en quoi le fait de conserver le sens actif est important? Dans l'énoncé il est précisé que si le sens de la phrase change ce n'est pas grave. Dans ce cas, est ce qu'il est possible d'avoir un Partizip II avec l'exemple de la professeur?
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de vergnuegen, postée le 25-08-2012 à 13:23:50 (S | E)
Bonjour, sylvestre1986,
Pourrais-tu me dire en quoi le fait de conserver le sens actif est important? Dans l'énoncé il est précisé que si le sens de la phrase change ce n'est pas grave. Dans ce cas, est ce qu'il est possible d'avoir un Partizip II avec l'exemple de la professeur?
Exemple: Die den Nachbarn beobachtende Lehrerin ißt ein Sandwich-traduction directe: la prof observant le voisin mange un sandwich.
Part.II: Die vom Nachbarn beobachtete Lehrerin ...- traduction: la prof observée par le voisin ...
Ca change tout le sens de la phrase, n'est-ce pas?
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 25-08-2012 à 13:35:22 (S | E)
Oui oui évidemment la phrase ne veut plus du tout dire la même chose. Mais ce n'est pas le sujet de l'exercice je pense. Il s'agit plutôt de voir si l'utilisation d'un Partizip II est possible même si le sens de la phrase est tout autre. Donc dans ce cas c'est bon non?
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 25-08-2012 à 13:53:25 (S | E)
J'ai fait quelques exercices complémentaires selon un principe que j'ai trouvé ailleurs sur ce forum :
>PI pour une phrase relative
>PII pour un passé composé ou un passif
Donc :
ein Artikel, der Aufsehen erregt
> ein Aufsehen erregender Artikel
das Buch wurde in der ganzen Welt viel gelesen
> das in der ganzen Welt viel gelesene Buch
der Roman ist in den 70er Jahren wieder populär geworden
> der in den 70er Jahren wieder populär gewordene Roman
die Aufgabe, die auf uns zukommt
> die auf uns zukommende Aufgabe
alle Date, die bis jetzt gespeichert wurden
> alle bis jetzt gespeicherten Daten
Est-ce que vous pourriez me dire si j'ai bon sur ce coup là? :D
D'avance merci.
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de vergnuegen, postée le 25-08-2012 à 14:03:53 (S | E)
Re-bonjour,
parfait!
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Partizip I oder-und II? de sylvestre1986, postée le 25-08-2012 à 14:05:28 (S | E)
Danke Schön!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand