Coming up next/Radio
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lualua posté le 15-08-2012 à 18:36:17 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'entends quotidiennement ces phrases à la radio
- News and travel is next
- "Nom du chanteur" is on the way
- "Nom des artites" is (coming) up next
J'aimerais vous proposer mes traductions, pourriez-vous me donner votre avis s'il vous plaît :
Par exemple pour "News and travel is next" , je le traduirais comme ceci : Les infos et le point route à suivre ;ensuite j'ai aussi vu qu'on pouvait dire "tout de suite" comme traduction pour "to be next".
Mais lorsque j'ai entendu ça ce matin, il y a eu un lancement pub. Donc tout de suite me paraît inapproprié. Mais malgré tout, peut-on le traduire comme ceci ? :
News and travel is next = Les infos et le point route tout de suite juste après ça".
Quant à (coming) up next = A suivre/A venir (ensuite?) Peut-on omettre ce "ensuite" ?
Et pour "on the way" ,je le traduirais comme "arrive".
Par exemple Rihanna arrive sur BBC Radio 1.
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-08-2012 19:34
Ponctuation
Réponse: Coming up next/Radio de notrepere, postée le 15-08-2012 à 20:10:27 (S | E)
Bonjour
coming up next = à suivre
Cela me semble juste.
Qu'est-ce qu'on entend sur la radio française ?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais