[Allemand]Urlaub oder Verien?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de franck26 posté le 13-08-2012 à 13:11:45 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai quelques difficultés pour interpréter: les vacances ou les congés? Verien oder Urlaub? Je prend mes congés en"aout.."? "Je suis en vacances"? J'ai 5 semaines de congés par an"? difficile pour moi de trouver la bonne traduction! Si quelqu'un peut m'aider, merci
cordialement
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de serley, postée le 13-08-2012 à 13:20:36 (S | E)
D'abord écrivez Ferien
Vous utilisez "Ferien" pour distinguer cette période du "Arbeit" ou de "Schule", congés ou vacances scolaires.
Vous utilisez "Urlaub" quand vous y êtes
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de setanta, postée le 13-08-2012 à 14:09:17 (S | E)
Bonjour,
je dirais qu'on distigue les congés surtout d'après leur caractère "officiel". Les Ferien (avec un "F"!) s'emploie surtout dans un contexte scolaire, puisque cette période est réglée par l'État: "Wir sind in den Ferien. In den Ferien fahren wir nach Frankreich (la période est fixe et dans ce temps-là nous allons en France)." Il s'agit du temps pendant lequel il n'y pas de cours.
"Urlaub" par contre s'emploie dans un contexte professionel qui est en général librement convenu entre l'employé et l'employeur. Les congés sont flexibles et n'ont rien à voir avec l'État.
Par conséquent on peut dire "ich nehme mir Urlaub" (je vais demander du congé) ou "wir fahren in Urlaub nach Frankreich" (avec comme sous-entendu: le moment a été choisi par la personne elle-même).
En plus il y a souvent l'association du voyage (in Urlaub fahren -> partir) qui n'existe pas forcément dans "Ferien".
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de serley, postée le 13-08-2012 à 14:52:15 (S | E)
Bon je suis depuis trop longtemps en Suisse: dans un contrat de travail on mentionne en Allemagne le mot Urlaub (Bundesurlaubsgesetz par ex.) et en Suisse le mot Ferien.
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de anonyme, postée le 14-08-2012 à 07:13:46 (S | E)
Bonjour,
En France la différence entre « congé » et « vacances » (au pluriel) existe comme la décrit setanta, les vacances étant esentiellement scolaires et le congé professionnel.
Mais du fait que généralement, pour les familles ayant des enfants, les deux périodes se confondent le mot « vacances » a peu à peu pris le sens de celui de « congé » et son emploi se généralise. En fait quelq’un dira qu’il est en congé lorsqu’il veut spécifier qu’il prend son temps de repos en dehors de celui des vacances de ses enfants.
Mais, contrairement à ce que note setanta, chez nous un voyage à l’occasion du repos annuel est un « départ en vacances » … D’ailleurs à la radio comme à la télévision on parle de « rush des vacances », de « départs massifs en vacances », de « trains des vacances », de « route des vacances », de « retour de vacances », des « 45 % des français qui ne partent jamais en vacances » … et les expressions similaires avec « congé » n’existent pratiquement pas.
(Notez aussi les sens différents que le mot « vacances » prend selon qu’il est au singulier ou au pluriel, de même que quelqu’un qui est « congédié » n’est pas « en congé », mais c’est une autre histoire …)
Bonnes vacances à tous !
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de kameltreiber, postée le 15-08-2012 à 02:56:53 (S | E)
Bundesurlaubsgesetz n est qu une loi contre qui trichent ou profitent dans les fuites des congés qui nous donnent la confirmation de la reponse du premier ou premiere ecrivant : Ferien gehört die schule als gleichzeitigezeit eines bundesland :genau was ich auch verstehe unter Ferien \ je confirme l expliquation de setanta
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de kameltreiber, postée le 15-08-2012 à 03:02:58 (S | E)
Bundesurlaubsgesetz n est qu une loi contre qui trichent ou profitent dans les fuites des congés qui nous donnent la confirmation de la reponse du premier ou premiere ecrivant : Ferien gehört die schule als gleichzeitigezeit eines bundesland :genau was ich auch verstehe unter Ferien \ je confirme l expliquation de setanta
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de bergy, postée le 15-08-2012 à 17:21:59 (S | E)
Bonjour
D'accord avec sesenta et anonyme : "congé" comme "Urlaub" ne devraient s'employer que dans un contexte professionnel : on parle de "congés payés" mais aussi de "congés sans solde" (autorisation d'absence non remunérée accordée par l'employeur, généralement à la demande du salarié, pour convenances personnelles).
Des confusions se sont produites dans les deux langues : en Allemand, le mot "Urlauber" s'emploie volontiers dans le sens de "Tourist" alors que nous parlons de "vacancier".
De telles confusions entre termes se produisent de plus en plus fréquemment dans toutes les langues : ainsi dit-on, à tort : "j'ai acheté une nouvelle télévision" au lieu de dire "j'ai acheté un nouveau téléviseur"
Amicalement.
-------------------
Modifié par bergy le 15-08-2012 17:40
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de sibemol35, postée le 17-08-2012 à 15:48:24 (S | E)
Mais quelqu'un qui est "congédié", c'est aussi quelqu'un à qui on a donné son "congé". Et si, éventuellement du fait de ce congé, son poste est "vacant" (on parle de vacance de poste), cela ne signifie pas qu'il est en "vacances". Nos vieilles langues, pleines d'un long usage et d'histoire, sont vraiment des objets formidables !
C'est pour ça qu'on les aime
Réponse: [Allemand]Urlaub oder Verien? de anonyme, postée le 17-08-2012 à 16:12:07 (S | E)
C’est pour cela, sibemol, que je disais que c’est « une autre histoire ».
Ainsi parle-t-on de « vacance du pouvoir » , ce qui ne signifie pas que les membres du gouvernement sont « en vacances » .
On pourrait multipier les exemples en jouant sur les divers sens des mots « congé » et « vacance(s) », mais serions-nous toujours dans le sujet ?
Bonne après-midi, à l’ombre !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand