[Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir'
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de matt971 posté le 10-08-2012 à 11:28:10 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaite savoir que signifie l'expression "Drück ihn von mir", je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante.
merci d'avance !
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de heiko, postée le 10-08-2012 à 12:36:46 (S | E)
Bonjour,
"drücken" est le mot familier pour "umarmen", "embracer". Et "von mir" veut dire "de ma part" comme dans "Grüß ihn von mir".
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de matt971, postée le 10-08-2012 à 13:16:03 (S | E)
Merci beaucoup pour ta réponse très complète !
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de kameltreiber, postée le 11-08-2012 à 04:27:18 (S | E)
Tout d'abord merci beaucoup Heiko qui a facilement traduit la phrasa.Umarmen qui donne um armen presser qlq avec les bras atravers l amour.en dit en fraçais : serre moi ou serre ton fils de ma part.drück ihn von mir.en dit aussi drück mir die Daumen.souhaite moi bonne chance
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de limace1, postée le 13-08-2012 à 12:22:43 (S | E)
à propos de "drück' mir die Daumen"
Si l'on dit "tenir les pouces à quelqu'un" c'est un germanisme,
"croiser les doigts" un anglicisme,
j'ose espérer que "toucher du bois" est bon français !!!
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de kameltreiber, postée le 14-08-2012 à 04:16:21 (S | E)
die beide hände haben nur zwei Daumen:qui explique l encouragement,pas touches le bois en français qui explique la peur ou la crainte: en etait chez l exemple drücken die daumen :aides moi et si tu ne peux pas alors :souhaites moi.pardon de ne pas etre d accord.einen daum wenn du helfen kannst, und zwei daumen wenn du nur hoffst und nicht helfen kannst oder darfst.les langues vivantes ont toujours leur particularité malgré les comparaisons!
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de limace1, postée le 14-08-2012 à 07:15:01 (S | E)
Beaucoup de superstitions datent des lois de l’église qui perdent de plus en plus d’importance.
Il y a des superstitions générales et personnelles.
Les personnes modernes allemandes et les jeunes disent que « Daumen drücken » est une superstition.
"den Daumen drücken" ou "die Daumen drücken" ou "beide Daumen drücken", donc "ich drücke dir die Daumen" , "ich drücke dir beide Daumen" est du bon allemand et une superstition personnelle.
On propose ça à un ami comme protection contre le mal et pour sécurité que tout va bien : un examen, un voyage, un déménagement, etc.
En Allemagne les gens superstitieux considèrent que vendredi, le 13 est un jour mauvais, un porte-malheur, et ça veut dire qu'il y a beaucoup de personnes qui ont peur du vendredi, le 13. Pour ça beaucoup d’hotels n’ont pas de chambres du numéro 13 ! Les hôteliers pensent que personne ne veut louer cette chambre.
Certaines personnes portent une amulette comme une protection contre le mal.
Elles sont en foi que cette amulette les peut protéger. Elles disent : "Porter une amulette, cela me rend calme, je me sens en sécurité, beaucoup de gens se moquent de moi, mais ça m'est égal". en allemand: "Ein Amulett zu tragen beruhigt mich. Ich fühle mich sicher. Viele Leute mokieren sich über mich, aber das ist mir egal."
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de limace1, postée le 14-08-2012 à 07:27:34 (S | E)
***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
= serrer.
***
***"Drück ihn von mir" "drück" est la forme (familière) de l'impératif singulier.
***
***Du bon allemand dit: "drücke", donc "drück'" ou "drück" est familier.
***
***traduction: "je te prie de le serrer" ou "je te charge de le serrer"
***
***Qu'en penses-tu?
Réponse: [Allemand]Que signifie 'Drück ihn von mir' de limace1, postée le 14-08-2012 à 07:29:52 (S | E)
drücken = serrer.
"Drück ihn von mir" "drück" est la forme (familière) de l'impératif singulier.
Du bon allemand dit: "drücke", donc "drück'" ou "drück" est familier.
traduction: "je te prie de le serrer" ou "je te charge de le serrer"
Qu'en penses-tu?
Je te souhaite un excellent mardi!
limace1
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand