Traduire/ less likely
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de flo83 posté le 04-08-2012 à 16:10:31 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens de lire cette phrase "It makes more stimulus by the Federal Reserve less likely." et non seulement je n'arrive pas à la traduire mais elle me semble incomplète pourtant il y a bien un point à la fin.
J'espère que quelqu'un pourra m'aider à la comprendre,
Merci d'avance, bonne journée
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2012 17:17
Réponse: Traduire/ less likely de notrepere, postée le 04-08-2012 à 17:15:21 (S | E)
Hello
Il veut dire: The Federal Reserve is less likely to provide more stimulus (to the economy). Peut-être que la phrase a plus de sens et vous pourrez proposer quelque chose.
-------------------
Modifié par notrepere le 04-08-2012 17:19
Nous vous avons vraiment bien aidée
Hello dear
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2012 18:16
Réponse: Traduire/ less likely de lucile83, postée le 04-08-2012 à 17:15:30 (S | E)
Hello,
It would be very helpful to give the context...
Well, I have found it here:
“It makes more stimulus by the Federal Reserve less likely. The Fed earlier this week said it was poised to act if the economic data deteriorated further. July’s rebound will probably delay any action.”
from
Lien internet
Le verbe make ici a le sens de rendre (rendre qqchose facile,difficile,probable...)
likely = probable
stimulus = impulsion
more = plus de
less = moins
A vous now, je vous ai bien aidée!
hello dear np!
Réponse: Traduire/ less likely de flo83, postée le 04-08-2012 à 17:19:19 (S | E)
Bonjour,
Tout d'abord je vous remercie pour vos réponses, en fait je n'avais pas de problème de vocabulaire mais la phrase me semblait incomplète; en effet en transformant la phrase comme proposé, elle devient beaucoup plus claire et je la comprends parfaitement.
C'est tout de même une construction bien étrange même si maintenant avec votre aide je comprends cette phrase. Je me demande pourquoi une telle construction est correcte au niveau grammatical.
Encore merci, bonne soirée
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2012 17:21
Réponse: Traduire/ less likely de lucile83, postée le 04-08-2012 à 18:16:40 (S | E)
Hello,
C'est ce qu'on appelle le style impersonnel,la phrase débutant par 'it'.
Il est intéressant de lire les journaux ou magazines car on y rencontre tous les styles d'écriture...preuve à l'appui ici.
Réponse: Traduire/ less likely de flo83, postée le 05-08-2012 à 07:09:37 (S | E)
Bonjour,
En effet je connais le style impersonnel mais la phrase ne me semblait pas terminée je ne pensais pas qu'il était possible de laisser un adjectif terminer une phrase, je croyais qu'il fallait obligatoirement rajouter un élément derrière, pour cette phrase par exemple "to happen" ou un autre verbe.
Réponse: Traduire/ less likely de notrepere, postée le 05-08-2012 à 08:17:11 (S | E)
Bonjour
Vous êtes sur une piste. La phrase serait plus compréhensible avec un verbe supplémentaire.
It makes more stimulus by the Federal Reserve seem less likely.
In the impersonal style, I believe there are usually at least two verbs. The second part of the sentence is missing a verb. In the context, it's easy to understand the meaning, but without the context, it's a little bizarre.
Réponse: Traduire/ less likely de lucile83, postée le 05-08-2012 à 08:34:53 (S | E)
Hello,
En effet np a raison de dire qu'un verbe supplémentaire rendrait la phrase plus claire.
J'ai été un peu surprise de lire cette phrase au début, et c'est pourquoi j'ai cherché le contexte.
Comme j'ai dit, le style journalistique n'est pas toujours parfait.
En fait cette structure concerne la construction 'faire faire' avec make; voir ce test:
Lien internet
Réponse: Traduire/ less likely de flo83, postée le 05-08-2012 à 15:45:43 (S | E)
Merci beaucoup
Réponse: Traduire/ less likely de traviskidd, postée le 05-08-2012 à 20:40:57 (S | E)
Bonjour.
Et le problème avec la terminaison d'une phrase par un adjectif est quoi ?
Comme l'a dit lucile83 en français on peut rendre quelque chose facile, difficile, probable, triste, heureuse, ou quelque soit l'adjectif. Idem pour l'anglais. Certes, on peut dire que "make something" + adjectif est une forme abrégé du causatif "make something be", mais il n'y a pas besoin d'aller si loin. "Make" suivi par un adjectif veut dire "rendre", et par un verbe veut dire "faire" (au sens de causer ou forcer).
See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais