Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de rose92 posté le 02-07-2012 à 18:07:07 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai traduit des phrases où le pronom « it » pose problème. Pourriez-vous y jeter un coup d’œil et me corriger, s’il vous plaît ?
1.A) He’s so stubborn! He won’t have his house repaired. He’s always kept it that way. : il est si têtu ! Il n’aura pas fait réparer sa maison. Il l’a toujours laissée dans cet état.
B) […]. He’s always had it his own way: Il n’en a toujours fait qu’à sa tête.
2.A) What a lovely place. You’ve gone and done it again! : Quelle jolie place. Cela vous donne envie d’y revenir.
B) What a lovely place. Did you do it over? : Y êtes-vous déjà venu ?
3.Maisie had it on her tongue’s end to return once more : “ But now he’s free.”
Maisie l’avait sur la bout de la langue pour lui rétorquer une fois de plus : “ Mais maintenant il est libre. »
4.I don’ mind giving you my word for it that I never will : Je me fiche de vous donner ma parole car je ne la tiendrai jamais (je ne comprends pas “for it that I never will”)
5.The conventions of clothing saw to it that everyone wore his identity card where it could be seen : Les codes vestimentaires montraient que chacun portait sa carte d’identité visiblement.
6.You had to hand it to him. He had come a long way, for sure : Vous devez régler l’affaire avec lui. Il a fait un long chemin depuis, certainement.
7.Cells are extremely cramped : it is quite common for there to be insufficient room for the inmates to pass one another. Les cellules sont vraiment gênantes/exigues : il est assez courant qu’il n’y ait pas assez de place pour les pensionnaires pour passer.
Merci d’avance, je vous souhaite une excellente soirée,
Rose
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-07-2012 18:37
Réponse: Pronom It / aide de gerondif, postée le 02-07-2012 à 18:45:15 (S | E)
Bonsoir,
je pense que c'est plus votre compréhension des phrases que le pronom it qui pose problème.
en rose ou rouge les traductions fausses.
Bonjour,
J’ai traduit des phrases où le pronom « it » pose problème. Pourriez-vous y jeter un coup d’œil et me corriger, s’il vous plaît ?
1.A) He’s so stubborn! He won’t have his house repaired. He’s always kept it that way. : il est si têtu ! Il n’aura pas fait réparer sa maison. Il l’a toujours laissée dans cet état.
B) […]. He’s always had it his own way: Il n’en a toujours fait qu’à sa tête.
2.A) What a lovely place. You’ve gone and done it again! : Quelle jolie place. Cela vous donne envie d’y revenir.
B) What a lovely place. Did you do it over? : Y êtes-vous déjà venu ?
3.Maisie had it on her tongue’s end to return(c'est le bon verbe?) once more : “ But now he’s free.”
Maisie l’avait sur la bout de la langue pour lui rétorquer une fois de plus : “ Mais maintenant il est libre. »
4.I don’ mind giving you my word for it that I never will : Je me fiche de vous donner ma parole car je ne la tiendrai jamais (je ne comprends pas “for it that I never will”)
5.The conventions of clothing saw to it that everyone wore his identity card where it could be seen : Les codes vestimentaires montraient que chacun portait sa carte d’identité visiblement.
6.You had to hand it to him. He had come a long way, for sure : Vous devez régler l’affaire avec lui. Il a fait un long chemin depuis, certainement.
7.Cells are extremely cramped : it is quite common for there to be insufficient room for the inmates to pass one another. Les cellules sont vraiment gênantes/exigues : il est assez courant qu’il n’y ait pas assez de place pour les pensionnaires pour passer. (maladroit)
Réponse: Pronom It / aide de rose92, postée le 02-07-2012 à 19:41:25 (S | E)
Merci pour votre réponse !
Voici ma correction des fautes :
1. « He won’t have his house repaired » : il n’aura pas réparé sa maison.
2. « You’ve gone and done it again »: expression –il me semble – idiomatique. Je n’arrive à pas comprendre mais si je traduis simplement (littéralement) : « tu y es passé et tu es parvenu encore ! ». « Did you do it over ? » : « Y êtes-vous venu ? (l’Oxford Dictionary indique “to beat up” comme synonyme de “ to do over”)
3. « Return » est le bon verbe. Je retraduis : « Maisie l’avait sur le bout de la langue pour répliquer une fois de plus ».
4. Je découpe la phrase. “I don’t mind giving you my word ” : je suis prêt à vous donner ma parole et « for it that i never will » : pour cette chose que je ne ferai jamais
5. « the conventions of clothing saw to it » : les codes vestimentaires parvenaient à révéler/ révéler
6. Vous devriez le lui reconnaître. Il avait fait un long chemin, certainement.
7. “Cells are extremely cramped” : les cellules sont vraiment exigues/étroites. « for the inmates to pass one another” : pour le passage des pensionnaires.
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: Pronom It / aide de gerondif, postée le 02-07-2012 à 20:35:38 (S | E)
Bonsoir,
je pense que vous ne comprenez pas les phrases, leur sens général.
1. « He won’t have his house repaired » : il n’aura pas réparé sa maison.
le sens est : he refuses to have his house repaired. won't est un auxiliaire de volonté ici.
2. « You’ve gone and done it again »: tu y es passé et tu es parvenu encore ! ».
Go and do it ! va le faire ! Donc ici, le sens est "tu as remis ça ! Tu y est arrivé encore une fois! Tu as réussi à nouveau.
« Did you do it over ? » : « Y êtes-vous venu ? (l’Oxford Dictionary indique “to beat up” comme synonyme de “ to do over”)quel rapport avec le texte ? do n'a jamais signifié go !!
over au sens de à nouveau. to do over = to renovate je pense.
3. « Return » est le bon verbe. Je retraduis : « Maisie l’avait sur le bout de la langue pour répliquer une fois de plus ».ok, return au sens de rejoin, retort, mais il faut trouver l'expression française équivalente: j'aurais dit: ça la démangeait de répliquer....
4. Je découpe la phrase. “I don’t mind giving you my word ” : je suis prêt à vous donner ma parole et « for it that i never will » : incompréhension totale!
I don't mind: cela ne me dérange pas
giving you my word for it = promising you = de vous donner ma parole que
I never will: je ne le ferai jamais. On peut découper et choisir le bon sens.
5. « the conventions of clothing saw to it » : les codes vestimentaires parvenaient à révéler/ révéler to see to it: faire en sorte que, s'assurer que
6. Vous devriez le lui reconnaître. had to n'est pas un conditionnel
Il avait fait un long chemin, certainement.trop mot-à-mot.
7. “Cells are extremely cramped” : les cellules sont vraiment exigues/étroites. « for the inmates to pass one another” : pour le passage des pensionnaires.
Réponse: Pronom It / aide de rose92, postée le 02-07-2012 à 22:12:09 (S | E)
Bonsoir gérondif,
Merci pour votre correction ! J’ai été surtout maladroite dans le choix de mes formulations. Et effectivement pour les phrases 1 (confusion will volonté et will futur) et 4 (contre-sens général), je suis passée à côté. Je vais de ce pas consulter les pages de grammaire correspondantes à mes erreurs.
Je vous remercie encore, et vous souhaite une excellente soirée,
Rose
Réponse: Pronom It / aide de gerondif, postée le 02-07-2012 à 23:09:57 (S | E)
Bonsoir,
au départ, je croyais que : hand it to him: signifiait: remettre quelque chose à quelqu'un, d'où mon incompréhension de la phrase, mais....
une recherche sur hand donne:
you've got to ~ it to her/them‥ il faut lui/leur faire cette justice‥;
au sens de: il faut bien lui reconnaître cette qualité.
Donc:
You had to hand it to him. He had come a long way, for sure .
had to: prétérit de must: au sens de : Vous étiez bien obligé de le reconnaître, il fallait bien se rendre à l'évidence, lui rendre cette justice, lui concéder que:
He had come a long way for sure: sens,j'hésite entre : il revenait de loin, il en avait bavé, // et il avait bien réussi mais ce serait alors plutôt: he has gone far, he had gone a long way.
Réponse: Pronom It / aide de rose92, postée le 03-07-2012 à 18:44:41 (S | E)
Merci encore pour votre correction !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais