Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de harpsijohn posté le 06-06-2012 à 11:49:37 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je me suis trouvé embarrassé à l' oral par l' impossibilité de distinguer en allemand les deux verbes titre. En français, "prononcer"
est du côté de la phonétique, des muscles et cavités de la tête quant à "exprimer", il renvoie plutôt à la psyché ou au "coeur". Les deux notions sont liées mais bien distinctes dans le langage courant et ne nécessitent pas de contexte.
Dans les dictionnaires en ligne, un seul verbe apparaît: "aussprechen". Vous imaginez le galimatias dans lequelje me suis perdu avec mon interlocutrice...
exercice de traduction.
un metteur en scène à l' un des acteurs:
"Si tu veux exprimer ton sentiment jusqu' au bout,coco, il faut prononcer en insistant les pieds 7 à 10 du vers 156."
Merci à tous,
HJ
-------------------
Modifié par bridg le 06-06-2012 13:10
Mise en forme.
Si vous désirez une aide à la traduction, vous devez proposer la vôtre en premier, prouvant votre travail de recherche.
Réponse: [Allemand]Exprimer-prononcer de harpsijohn, postée le 06-06-2012 à 13:19:08 (S | E)
merci rogermue
il me reste à trouver dans les synonymes allemands
quels sont ceux plus proches de "prononcer"
et ceux plus proches de "exprimer".
Réponse: [Allemand]Exprimer-prononcer de heiko, postée le 06-06-2012 à 20:21:03 (S | E)
Bonjour Harpsijohn,,
c'est comme en français, non ? "Exprimer" signifie "ausdrücken" (des sentiments, une idée par exemple) et "prononcer" signifie "aussprechen" (un mot par exemple : ein Wort falsch aussprechen).
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Exprimer-prononcer de harpsijohn, postée le 08-06-2012 à 09:56:38 (S | E)
merci Heiko
dans mes (petits) dictionnaires , les deux entrées me donnaient des résultats qui
se confondaient. "ex-presser" et "aus-drücken" voilà un bon truc mnémo !
à la prochaine , HJ
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand