Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 01-06-2012 à 12:25:14 (S | E | F)
Bonjour,
Merci par avance pour votre aide :
Je rencontre la phrase : « Ich erkläre ihm, dass ich vor einen Stunde auf Urlaub gekommen sei, und denke, dass er jetzt abtrudeln wird. »
Mon problème est comment traduire « abtrudeln » qu’aussi bien Langenscheidt que Duden ignorent ? J’ai bien pensé à « partir en vrille » mais est-ce bien raisonnable ?
Cette phrase est dans la bouche du soldat Paul Baumer, in Im Westen nichts Neues que je peine à traduire depuis fin février … [page 116 de l’édition Kiwipaperback, Kiepenhauer & Witsch].
Merci. À vous lire …
Réponse: [Allemand]Abtrudeln de heiko, postée le 01-06-2012 à 13:23:58 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
le verbe "trudeln" exprime un mouvement qui fait une feuille en tombant.
"Eintrudeln" se dit pour exprimer que quelque chose ou quelqu'un arrive lentement : "Die Gäste trudeln ein".
Mais avec le préfixe "ab-" le verbe signifie tout simplement "weggehen" : "s'en aller", "déguerpir". Il y a beaucoup de verbes de mouvement qui peut exprimer "weggehen", juste en ajoutant le préfixe "ab-": abhauen, abdampfen, abschwirren, abschieben, abdüsen ...
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Abtrudeln de anonyme, postée le 02-06-2012 à 07:12:58 (S | E)
Merci heiko pour cette réponse claire et complète.
Je comprends que les dictionnaires ne puissent mentionner toutes les "variantes" d'un mot, mais la vie de l'apprenant solitaire serait facilitée si le sens de tous ces préfixes y était précisé. Petit à petit je finis par me débrouiller dans cette jungle …mais dur dur à mon âge !
Très amicalement.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand