Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de afouroucou posté le 31-05-2012 à 00:26:58 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous, s'il vous plaît, améliorer ou confirmer ma traduction des titre et début d'article suivants du Times d'hier que j'ai eu beaucoup de mal à traduire.
Merci d'avance
Solicitor sues over ‘bill for golf day’ claim
A solicitor accused of charging £300 an hour for legal work while he played golf is suing for libel after the claims ended up on the internet
Un avocat poursuit une déclaration de "facture pour journée de golf"
Un avocat accusé de demander 300£ de l'heure pour un travail effectué pendant qu'il jouait au golf intente un procès pour calomnie après que ses honoraires se soient retrouvés sur internet.
+ "over" est-il indispensable après "sues" dans la première phrase?
-------------------
Modifié par afouroucou le 31-05-2012 00:27
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-05-2012 06:42
Réponse: Traduction/ sue over de gerondif, postée le 01-06-2012 à 09:29:01 (S | E)
Bonjour,
vous dites avoir du mal, mais en double cliquant sur chaque mot, on peut trouver le sens, non ?
Solicitor sues over ‘bill for golf day’ claim
A solicitor accused of charging £300 an hour for legal work while he played golf is suing for libel after the claims ended up on the internet
solicitor: un avocat
to sue: intente un procès
over: sur au sens de au sujet de
claim: une demande de remboursement
"bill for golf day" bill: note, facture.....
Un titre est bien sur elliptique et dur à traduire, si on veut transcrire le sens, il faudra plus de mots dans la traduction; en plus, on ne comprend le titre qu'en lisant la suite car on aurait pu croire que:
un avocat intente un procès à quelqu'un qui a présenté une note de frais concernant un jour où il jouait au golf, or c'est l'avocat le coupable.
Si on veut être clair, je pense qu'il faut expliciter:
un avocat contre attaque en justice au sujet de sa note de frais professionnels pour un jour de golf.
Un avocat ayant présenté une note de frais professionels pour un jour de golf contre attaque en justice.
Si on veut faire sensationnel : l'avocat jouait au golf le jour de sa note de frais mais il contre attaque en justice !!
L'avocat facture sa journée de golf en frais professionnels et, découvert, porte plainte!
Bien sûr, là, ce n'est plus de la traduction pure !
Un avocat poursuit une déclaration de "facture pour journée de golf": ne convient pas
Un avocat accusé de demander(d'avoir demandé) 300£ de l'heure pour un travail effectué pendant qu'il jouait au golf intente un procès pour calomnie après que ses(demandes de remboursement d') honoraires se soient retrouvés sur internet.
Réponse: Traduction/ sue over de afouroucou, postée le 01-06-2012 à 13:50:26 (S | E)
Merci, c'est un peu, seulement un peu, plus clair. Je n'avais pas compris que "claim" se rapportait à une note de frais,mais qu'il y avait une sorte de jeu de mots, que, dans le titre, "claim" se rapportait à l'info parue sur le net.
Il n'y a pas d'article devant "solicitor", on dirait que claim est le cod de "sue". Je me demande si "over" est ici indispensable,ou si c'est juste pour ajouter une idée de combativité.
Je me suis tout d'abord arrêtée sur ces phrases de la page d'accueil du Times (articles incomplets) que je comprenais pas du tout, puis j'ai essayé d'en faire la traduction.
J'ai passé beaucoup de temps, trop sans doute, à essayer de comprendre/traduire, et j'ai posté en desespoir de cause, toujours dans l'incertitude et l'ignorance après ce travail. Alors, merci de ne pas me décourager encore plus par des reflexions du type "cherchez dans le dictionnaire",parce que je vous avoue que j'ai beaucoup de difficultés avec la grammaire anglaise, pourtant réputée facile,je suis plus à l'aise avec des grammaires plus rigoureuses.
Réponse: Traduction/ sue over de gerondif, postée le 01-06-2012 à 14:14:03 (S | E)
Bonjour,
je ne cherchais pas à vous décourager , traduire les gros titres elliptiques (c'est normal qu'il ny ait pas d'article devant solicitor) et forcément tronqués n'est pas le plus facile. Comme je vous le disais, le gros titre seul pourrait porter à confusion, mais, d'un autre côté ("en même temps", dirait-on en français "moderne"), la deuxième ligne donne l'explication de texte qui vous permet de comprendre le gros titre.Mais il est dur à traduire de façon "courte", et over dans le dictionnaire en ligne n'est pas donné au départ comme synonyme de about, quoique, en lisant jusqu'au bout:
over prep (concerning) concernant sur prép
en ce qui concerne prép
quant à prép
They always argue over who gets to drive.
Ils se disputent sans cesse sur la question de savoir qui va conduire.
Ils se disputent sans cesse en ce qui concerne celui qui doit prendre le volant.
Ils se disputent sans cesse quant à celui qui va conduire.
Je ne comprends pas pourquoi c'est seulement "un peu" plus clair pour vous.
Si je complète le gros titre:
a solicitor is suing about a "bill for golf day"claim he made.
Ils ont créé un nom composé. comme si je disais qu'il a golfé la note au lieu de gonflé la note. Comme Maurice dans la pub, il a poussé la balle un peu trop loin !
Réponse: Traduction/ sue over de afouroucou, postée le 01-06-2012 à 14:36:46 (S | E)
Oui, ça y est,j'ai compris. Vous m'avez bien aidé pour me faire comprendre comment s'y prendre pour traduire.. Merci,Gérondif.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais