Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de myladydewinter posté le 14-05-2012 à 13:17:30 (S | E | F)
Bonjour,à toutes et tous,
Je cherche la traduction du mot Söller, dans la phrase: "Lockts dich nicht, hinabzulauschen von dem Söller in den Grund?".
J'ai traduit en français: "Cela ne te tend pas d'écouter attentivement depuis la vue jusqu'en bas dans la vallée. En néerlandais: Heb je geen zin aandachtig te luisteren Vanaf het uitzichtspunt het dal in?
Pourriez-vous me dire si cette traduction est correcte?
Je vous souhaite une très bonne semaine!
MyladydeWinte
Réponse: [Allemand]Söller de ilona2, postée le 14-05-2012 à 14:56:52 (S | E)
Bonjour à tous,
Juste un petit mot pour essayer de faire avancer les choses !
Le début de la phrase en français est: "N'as-tu pas envie d'écouter ...."
De plus le substantif néerlandais "het uitzichtpunt" s'écrit sans "s" après le "t".
Bonne recherche et bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Söller de ilona2, postée le 14-05-2012 à 15:07:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Juste un petit mot pour essayer de faire avancer les choses !
Le début de la phrase française est: "N'as-tu pas envie d'écouter ....."
De plus le substantif néerlandais "het uitzichtpunt" s'écrit sans "s" après le "t".
Mon dictionnaire me dit que "Söller" signifie "grenier".
Bonne recherche et bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Söller de myladydewinter, postée le 14-05-2012 à 17:48:59 (S | E)
Chère Ilona 2,
Vous avez raison, "uitzichtspunt" n'est pas le mot juste, je voulais dire "uitkijkpunt".
Bon journée à toutes et à tous,
MyladydeWinte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand