Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de frall posté le 11-05-2012 à 15:22:45 (S | E | F)
bonjour à tous,
Pour souhaiter la bienvenue à nos partenaires de jumelage, j'ai trouvé un texte allemand, fort sympatique. Mais comment traduire en français -sans vexer quiconque- :
er bleibt in seinem ganzen Leben ein unverbesserlicher Narr ?
j'ai bien trouvé : il restera toute sa vie un fou/imbécile incorrigible, mais "fou" ne sera pas compris correctement comme "fou de carnaval" et "imbécile" c'est un peu "injurieux" si mal compris là aussi.
Je vous remercie pour vos idées. Frall
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de pommedeterre, postée le 12-05-2012 à 15:13:47 (S | E)
Coucou,
On peut traduire "unverbesserlicher Narr" avec "fou incorrigible". Le mot "Narr" n'est pas seulement utilisé pour le carnaval. "Unverbesserlicher Narr" décrit quelqu'un qui sait toujours tout mieux que les autres, qui ne veut pas se laisser donner des conseils.
J'espère que ca va aider ;-). Bonne journée!!
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de frall, postée le 12-05-2012 à 23:18:37 (S | E)
bonsoir,
j'ai trouvé aussi "un incorrigible idiot", je vous remercie de votre réponse.
Frall
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de vergnuegen, postée le 13-05-2012 à 14:51:48 (S | E)
Bonjour,
le mot "Narr" est quand même moins insultant que l'est le mot "idiot".
Bon dimanche
Vergnüge
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de frall, postée le 13-05-2012 à 15:07:55 (S | E)
bonjour Vergnuegen,
oui, je suis d'accord, mais que diriez-vous en français, la phrase étant :
... und sollte es am Schluss doch jemanden, der trotzdem nicht zufrieden war, der bleibt in seinem ganzen Leben ein unverbesserlicher Narr. (et à la fin, s'il reste encore quelqu'un qui malgré tout n'a pas été satisfait, il restera toute sa vie un ... ??? je ne trouve pas le mot français qui serait "neutre" (ni imbécile, ni idiot, ni fou, ni ...)
frall
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de chinchilla, postée le 14-05-2012 à 05:43:17 (S | E)
"un incorrigible niais" (sens moins péjoratif peut-être). Peut avoir ici le sens de "stupide, idiot")
Bon courage.
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de harpsijohn, postée le 14-05-2012 à 10:07:03 (S | E)
bonjour
que diriez vous d' un "incorrigible loustic", ce qui est très franco-allemand...
salut
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de phnad, postée le 14-05-2012 à 18:29:53 (S | E)
Très bonne proposition de harpsijohn mais qui élude un peu le problème
sémantique. Mon "Pierre Grappin" me propose aussi sot. Que diriez-vous donc
d'un "incorrigible sot" ?
Amitiés
Philippe
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de frall, postée le 15-05-2012 à 14:18:05 (S | E)
bonjour à tous,
... und der Gewinner ist : c'est "phnad", grand merci à vous. En effet, le mot "sot" exprime parfaitement comment je voyais "la chose". Sachant que je dois lire ce texte en public franco-allemand et que, connaissant les personnes, je ne voulais désobligé aucune. Cependant grand merci à toutes et tous, comme quoi un simple mot peut recevoir plusieurs interprétations. A titre de revanche, éventuellement. Bien à vous. Frall
Réponse: [Allemand]Ein unverbesserlicher Narr de frall, postée le 16-05-2012 à 22:43:51 (S | E)
je ne voulais désobligé aucune
je corrige : je ne voulais désobliger aucune.
Merci de votre discrétion. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand