Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de sido78 posté le 07-04-2012 à 00:55:21 (S | E | F)
Hallo
Je viens de m'inscrire et j'ai déjà une question, peut-être pourrez-vous m'aider.
Comment traduire cette phrase tirée d'un chanson de Sido (rappeur allemand pour ceux qui ne connaissent pas)
"Vielleicht hau ich morgen ab und rauch’n Horn mit Jesus"
Est-ce que le futur est insinué avec "morgen", "demain"? D'instinct je traduirai par "Peut-être que demain je me casserai et fumerai la "corne"(sous-entendu pour join?) avec Jésus."
Voilà, je pars aussi du principe que "rauch'n" est une sorte d'abréviation de "rauchen", "fumer".
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 07-04-2012 15:29
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de anonyme, postée le 07-04-2012 à 07:10:40 (S | E)
Bonjour,
Votre traduction me paraît bonne. En ce qui concerne le futur : en allemand, mais aussi en français, le présent peut avoir un sens futur lorsque cette notion est évidente et proche, même si sous-entendue. Lorsque nous disons « mon avion part (ce soir) à dix-huit heures » ce présent mentionne bien un fait futur.
(Mes dictionnaires sont muets sur le sens argotique de « Horn »).
Cordialement.
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de tribou88, postée le 07-04-2012 à 09:46:35 (S | E)
Bonjour,
Votre traduction me parait bonne mais...je ne savais pas que Jésus fumait du join...Bizarre !!
Ou alors c'est le join de l'Amour !!
Surtout en ce W End de Pâques..
Viel Mut !!
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de sido78, postée le 07-04-2012 à 10:25:29 (S | E)
Ah ça je sais pas si Jésus fume des joins, ne pas oublier que c'est du rap, alors sûrement que fumer un join avec Jésus c'est le summum du cool :p
Merci en tout cas pour votre aide, parfois (surtout dans les paroles d'une chanson) je retrouve des verbes conjugués au présent mais si on veut faire une traduction correcte il faut voir un participe passé ou un conditionnel...Ce qui m'a souvent amené à une autre question :
Est-ce qu'en allemand ils font comme en anglais, ils font un raccourci pour le participe passé, je veux dire, en anglais ils utilisent souvent le preterit qui est correct mais qui se traduit bien mieux en participe passé, comme par exemple "I told you : je te l'ai dit" "I gave you : je t'ai donné" etc, désolé ma question est plus ou moins hors sujet, au cas où j'ouvrirai un autre post parce que ça m'intrigue, après tout ce sont deux langues saxonnes et il y a certaines similitudes.
J'aimerais bien que quelqu'un du pays donne son avis. Il est vrai que nous apprenons au final un allemand littéraire, bien plus que celui réellement parlé/écrit en Allemagne (il y a des jeunes partout, ne pas l'oublier).
Bis bald
-------------------
Modifié par sido78 le 07-04-2012 10:36
-------------------
Modifié par sido78 le 07-04-2012 10:39
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de heiko, postée le 07-04-2012 à 14:10:31 (S | E)
Bonjour Sido 78,
si je comprends bien vous voulez savoir quand on utilise le passé simple (er sagte) et le passe composé (er hat gesagt) en allemand ?
C'est presque comme en français : le passé simple est utilisé essentiellement à l'écrit (comme temps de naration) et le passé composé dans la langue parlée – pas si strictement comme en français, en effet : on dit par exemple "Tut mir leid, das wusste ich nicht" (ou "Tut mir leid, das habe ich nicht gewusst"). Mais il est vraiment impossible de dire "Sieh mal: Es schneite!" quand il y a de la neige dans la rue, mais on dit : "Sieh mal: Es hat geschneit".
Donc en cas de doute, utilisez le passé composé !
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de sido78, postée le 07-04-2012 à 14:51:29 (S | E)
Merci, non je sais comment et quand utiliser le passé composé ou le passé simple ;)
Je me demandais juste si comme en anglais il était possible (même si j'y croyais peu) de raccourcir le passé composé en utilisant seulement le passé simple.
Vous m'avez apporté la réponse, on ne peut pas.
Danke schön
sido78
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de heiko, postée le 07-04-2012 à 22:05:16 (S | E)
D'ailleurs : "rauch 'n" c'est l'abbréviation de "rauch(e) ein" : Ich hau(e) ab und rauch(e) ein Horn.
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de sido78, postée le 08-04-2012 à 20:04:24 (S | E)
Guten Abend
Merci pour cette précision, j'étais resté sur "rauch'n" = diminutif de "rauchen".
Ca m'aidera de savoir ça, donc quand je lis "ich kann's..." ça sera le diminutif de "ich kann das..." mais si c'est "ich kanns..." on devra comprendre "ich kann es...". C'est correct?
Danke schön
sido78
-------------------
Modifié par sido78 le 08-04-2012 21:16
Réponse: [Allemand]phrase /futur? de heiko, postée le 09-04-2012 à 09:16:45 (S | E)
Exact : "Ich kanns" est une simplification de "Ich kann's" = "Ich kann es".
Amicalement,
Heiko
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand