Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de jivago posté le 21-03-2012 à 19:26:02 (S | E | F)
Bonjour à tous
L'allemand en tant que langue se traduit soit par das Deutsch ou par das Deutsche. Dans quel cas utilise-t'on l'un et l'autre ?
merci d'avance
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de tsape01, postée le 21-03-2012 à 20:11:24 (S | E)
Bonsoir.
-Deutsch: La langue allemand. Exemple: Ich lerne Deutsch seit 6 Monate.
-Deutsche est une déclinaison. Exemple: Eine deutsche Brieffreundin hat mir eine E-Mail geschriben. Comme je peux aussi dire: Ein deutscher Brieffreund hat mir geschrieben.
Viel Spass beim Lesen.
tsape01
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de tsape01, postée le 21-03-2012 à 20:32:39 (S | E)
Bonsoir.
Voici la proposition de correction que tu dois lire.
-Deutsch: La langue allemand. Exemple: Ich lerne Deutsch seit 6 Monate. Ich finde Deutsch sehr interessant. Ich spreche nicht so gut Deutsch.
-Deutsche est une déclinaison car on peux dire aussi deutscher... Exemple: Eine deutsche Brieffreundin hat mir eine E-Mail geschickt ou gesendet ou geschrieben. Comme je peux aussi dire: Ein deutscher Brieffreund hat mir geschrieben. Ich spreche mit einer deutschen Freundin. Das deutsche Wort " Betriebswirtschaftslehre" ist sehr lang. Ich kann es nicht auswendig lernen.
Viel Spass beim Lesen.
tsape01
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de phnad, postée le 21-03-2012 à 21:08:11 (S | E)
On dit pour l'allemand (en tant que langue)
soit "Deutsch" (sans e)
soit "die deutsche Sprache"
soit "das Deutsche".(adjectif substantivé neutre dans ce dernier cas et qui ne désigne pas une personne)
Bonne soirée
phnad
PS : je complète la réponse Das Deutsche der Berliner devant un complément du nom ou
une subordonnée relative déterminative Das Deutsche, das man in Berlin spricht. Deutsch pour tous les autres cas... C'est comme les noms de pays Das Frankreich der zwanziger Jahre (parce qu'on précise) sinon Frankreich (sans article)exceptions : die USA -die Schweiz -die UdSSR- die Niederlande -das Elsaß - die Tschechoslowakei - die Türkei
der Sudan - der Irak - der Libanon - der Balkan
-------------------
Modifié par phnad le 21-03-2012 21:08
-------------------
Modifié par phnad le 21-03-2012 21:15
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de jivago, postée le 21-03-2012 à 22:29:54 (S | E)
Viiiielen Dank ! Alles ist jetzt ganz klar für mich. War ja diese Frage seit so vielen Jahren in "der Tiefe" der letzten Schublade festgeklemmt
Wie sagt man "le fond" d'un tiroir ¿?
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de anonyme, postée le 22-03-2012 à 10:29:37 (S | E)
Bonjour,
Langenscheidt donne l'exemple : "au fond de l'armoire" -> "ganz hunten/hinten im Schrank". Mais un tiroir étant horizontal l'exemple "au fond du couloir" -> "an Ende des Ganges" convient peut-être mieux.
Cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 22-03-2012 10:30
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de sannchi, postée le 24-03-2012 à 11:36:05 (S | E)
Bonjour!
Il faut que je corrige une petite faute.
Das Deutsche, das man in Berlin spricht. sans -e
Es kann heißen: Der Deutsche, denkt, dass er alles kann. L´Allemand pense qu´il sait tout faire.
die Deutsche ==> l´Allemande
Im Sinne von ethnisch Deutschen wird darunter die Gruppe von Menschen verstanden, deren Angehörige Deutsch als Muttersprache sprechen.
Nur in Eigennamen gibt es die Großschreibung: die Deutsche Bahn, die Deutsche Bank, die Dresdener Bank, das Deutsche Museum, die Deutsche Post...
Kleinschreibung: die deutsche Sprache, das deutsche Kind, Bewohner der deutschen Antarktisstation ...
Bien cordialement, Sannchi
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de phnad, postée le 24-03-2012 à 12:35:24 (S | E)
Merci Sannchi ! (qui est Berlinoise qui plus est !)
Mais j'y pense, on trouve des expressions comme "ins [in das] Deutsche übersetzen" (vom Französischen ins Deutsche... z. B.) Alors pourquoi le e ? Sans e, beaucoup d'exemples me choquent... D'autant plus que c'est l'apanage des adjectifs substantivés (Nominaladjektive) de se décliner exactement
comme un adjectif (suivi d'un nom et commençant par une minuscule).
Amicalement
Phil
P.S. : la question concernait la langue allemande, pas l'adjectif "allemand" ni l'emploi de la majuscule.
-------------------
Modifié par phnad le 24-03-2012 12:35
-------------------
Modifié par phnad le 24-03-2012 12:39
-------------------
Modifié par phnad le 24-03-2012 14:28
Réponse: [Allemand]Deutsch vs Deutsche de sannchi, postée le 24-03-2012 à 15:28:37 (S | E)
Hallo ,
vom Französischen ins Deutsche
in diesem Fall ist das -e richtig
Deutsch-Französisch-Übersetzungen
Voici une phrase que j´ai trouvé. Für Übersetzungen vom Deutschen ins Französische sind Sie nicht mehr auf Übersetzungsagenturen angewiesen - ...stellt Ihnen einen kostenlosen Deutsch-Französisch-Übersetzer zur Verfügung.
Ich denke aber, dass es in diesem Fall keine Regel gibt, sondern dass es sich hier ehr um ein Problem der Aussprache handelt.
Aber auch ich kann mich irren. Es kann aber auch mit der Präposition vom zusammenhängen. Denn du sagst auch vom Deutschen ins Französische übersetzen. On ne peut pas résoudre tous les énigmes.
Bonne fin de semaine, Sannchi
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand