Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de philtroy posté le 05-03-2012 à 18:12:55 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Je n'arrive pas à faire la différence entre les verbes "schimpfen - stänkern et motzen"
Je sais que ces verbes sont assez familiers et "schimpfen" semble le plus employé.
Pouvez-vous me renseigner.
Merci d'avance
Philtroy
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de setanta, postée le 05-03-2012 à 20:28:05 (S | E)
Bonjour,
"schimpfen" est un mot standard est relativement objectif, raison pour laquelle il est le plus utilisé (à ne pas confondre avec "auf jemanden schimpfen" ou "mit jemandem schimpfen"!).
"Stänkern" est principalement utilisé avec un objet (gegen jemanden stänkern). Sa connotation est négative, car on médit ou provoque la personne.
"Motzen" est quasiment un synonyme de "schimpfen", car en général il est utilisé sans objet concret (bien qu'on puisse "gegen etwas motzen"). Le mot provient du niveau populaire/oral. Un autre synonyme serait "mosern".
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de philtroy, postée le 06-03-2012 à 09:18:31 (S | E)
Merci setanta,
J'ai bien noté les nuances de ces 3 verbes.
Après revérification dans mes dictionnaires, je vois:
"auf jemanden schimpfen" ==> pester contre quelqu'un.
"mit jemandem schimpfen" ==> gronder quelqu'un. (Langenscheidt)
"gegen jemanden stänkern" ==> pour un travail mal fini, par exemple.
Mon dictionnaire Harraps parle également de "taper sur quelqu'un"
Quand aux verbes "motzen" et "mosern", on râle ou on rouspète sans trop savoir pourquoi.
Merci. et bonne journée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de hoger, postée le 06-03-2012 à 22:02:44 (S | E)
Pour moi, "stänkern" est plutôt négatif dans le sens que ça implique qu'on se plaint sans raison valable ou on critique quelqu'un ou quelque chose à tort.
"Hör auf zu stänkern, mach es erst mal besser!"
Le verbe "motzen" est clairement su langage courant; à éviter dans un contexte formel.
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de philtroy, postée le 07-03-2012 à 00:09:55 (S | E)
Merci hoger pour ces précisions.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de vergnuegen, postée le 09-03-2012 à 10:15:12 (S | E)
Bonjour,
le verbe "stänkern" implique pour moi que la personne en question n'est pas présente ou au moins n'entend pas ce qui est dit. "Stänkern" ne se fait pas à haute voix normalement; der "Stänkerer" est une personne qui n'ose pas confronter l'autre avec sa critique.
Bonne journée
vergnüge
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de philtroy, postée le 09-03-2012 à 19:47:43 (S | E)
Merci vergnuegen de votre remarque.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de sannchi, postée le 10-03-2012 à 14:07:31 (S | E)
"stänkern" ist eigentlich abgeleitet von ==> Gestank machen ( etwas verpesten)
Kinder stänkern absichtlich oder versteckt.
"stänkern" hat auch die Bedeutung "Stunk machen" oder "Stunk verbreiten" und hat in diesem Fall eine abwertende Wirkung.
Menschen stänkern auf offene Art oder auf versteckte Art ( hinterlistig) oder gegen jemanden opponieren.
Dieses Verb kann auch die Bedeutung haben: Luft mit Gestank verpesten z.B. mit billigen Zigaretten.
Liebe Grüße von Sannchi
Réponse: [Allemand]Pester - rouspéter de philtroy, postée le 10-03-2012 à 15:24:17 (S | E)
Merci sannchi,
Donc "stänkern" est synonyme d'empester mais aussi de se bagarrer. Il vaut donc mieux que la personne ne soit pas là quand ça rouspète!
Bis bald.
Philtroy
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand