Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de natyna posté le 03-03-2012 à 17:55:26 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai un article à traduire en espagnol mais les temps de la phrase en question me posent problème :
"Hasta que los egipcios reivindicaron la calle hace casi dos semanas, el espacio público pertenecía a la policía."
Personnellement, j'ai traduit ainsi :
"Depuis que les égyptiens ont revendiqué la rue il y a presque deux semaines, l'espace public était aux mains de la police."
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît?
Merci de votre intérêt.
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de jihem85, postée le 03-03-2012 à 18:15:19 (S | E)
Attention : Hasta que = Jusqu'à ce que
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de natyna, postée le 03-03-2012 à 18:23:45 (S | E)
Ah merci =)
Alors ça donnerait quelque chose comme :
Jusqu'à ce que les égyptiens aient revendiqué la rue il y a presque deux semaines, l'espace public était aux mains de la police.
??
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de jihem85, postée le 03-03-2012 à 21:37:39 (S | E)
¡ Es mejor !
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de natyna, postée le 04-03-2012 à 21:49:50 (S | E)
Merci beaucoup =)
J'ai encore une autre question, comment traduiriez-vous "Ley de emergencia", j'ai traduit par "loi d'émergence" mais je ne suis pas sûre du tout.
Merci.
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de kai, postée le 05-03-2012 à 10:18:13 (S | E)
Logique que tu ne sois pas sûre... Ca veut dire quoi "loi d'émergence"???
Pour t'aider, dans le dico de ce site "estado de emergencia" c'est "état d'urgence" ou "état d'exception"...
Réponse: [Espagnol]Traduction article (problème de temps) de natyna, postée le 05-03-2012 à 16:56:14 (S | E)
ah oui effectivement ça n'avait pas beaucoup de sens XD j'ai traduit sans faire attention.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol