Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de viaocculta posté le 24-02-2012 à 22:00:04 (S | E | F)
Bonjour!!!
J'ai rencontré dans un texte "gewendeter Stoff", s'agit t'il d'un tissu retravaillé? rapiécé? reprisé? raccommodé? Ou encore tout autre chose?
Merci pour votre aide
Réponse: [Allemand]Problème traduction de micka, postée le 24-02-2012 à 22:15:52 (S | E)
Bonjour,
Est-ce qu'il est possible d'avoir toute la phrase?
A++
Réponse: [Allemand]Problème traduction de viaocculta, postée le 24-02-2012 à 22:53:28 (S | E)
es ist kein gewendeter Stoff
Réponse: [Allemand]Problème traduction de anonyme, postée le 25-02-2012 à 07:06:19 (S | E)
Bonjour,
Pour le verbe « wenden » Langencheidt donne deux participes passés, « gewandt » et « gewendet », et parmi les sens de ce verbe celui de « retourner », sans toutefois préciser s’il peut s’agir d’un tissu (il cite le foin et la grillade …).
Ma science ne va pas plus loin, surtout sans plus de contexte !
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Problème traduction de viaocculta, postée le 25-02-2012 à 10:24:14 (S | E)
A nouveau bonjour!
Un peu plus de contexte :-)
Il s'agit d'un ancien soldat qui se réjouit, dans sa pauvreté, de posséder un complet, un "vrai complet" à ses yeux car il explique que le tissu n'est pas "umgearbeiteter" ni "gewendeter" (Stoff)
Merci déjà pour vos précisions
Réponse: [Allemand]Problème traduction de adam57, postée le 25-02-2012 à 10:53:08 (S | E)
Je pense qu'il s'agit d'un tissu retourné. Il n'y a pas si longtemps on décousait et retournait le col des chemises pour leur donner une apparence neuve.Donc le soldat est content de posséder un complet au tissu non retourné. Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Problème traduction de viaocculta, postée le 25-02-2012 à 18:14:00 (S | E)
Merci pour la traduction ! plus que des vêtements correctes, j'ai aussi une phrase sans trou maintenant :-)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand