Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Message de gladstone posté le 17-01-2012 à 20:53:44 (S | E | F)
Bonsoir,
Voici la lettre de motivation que je compte mettre dans mon dossier de mobilité Erasmus, mais j'ai quelques doutes sur certaines formules.
Merci de bien vouloir m'aider pour savoir ce qui ne va pas.
Merci pour vos réponses.
Dear Sir, Dear Madam,
I am actually a French student in L2 in LLCE Anglais, and I naturally consider the possibility of moving abroad next year in an Erasmus exchange.
I looked at the choices the university offers as far as mobility is concerned, and I came to choose the XXX College, in England, during the Michaelmas term of 2012.
It appears to me that travelling is just the only way to improve my English, and is the very essence of the purpose of my department of studies: to open to another culture.
Indeed, England attracts me for it is a country I didn’t get the chance to visit a lot, whereas it constitutes one of the bases of the knowledge of our degree. It would indeed enable me to improve my Britain culture but also my accent, the English accent being in my opinion the one whose improvement would be the most useful for my following studies.
Beyond the cultural aspect, XXXX College proposes courses about linguistics and English language which would suit me. It would enable me, I think, to improve my English thanks to a detailed and increased practice of it in the frame of my courses. It appears to me, besides, adapted to my professional ambition, which is to be English teacher, since linguistics remains a major item of learning a language.
Yours faithfully,
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2012 21:18
+ forum
Réponse: Correction/lettre motivation de gerondif, postée le 17-01-2012 à 21:56:39 (S | E)
Bonsoir,
Rappels:
actually: en réalité !
I am a teacher/an electrician: je suis professeur/électricien (a devant les noms de métier)
whereas: alors que au sens de mais au contraire: He says he is a spy whereas he is just a salesman.
although: alors que au sens de bien que.
Dear Sir, Dear Madam,
I am actually a French student in L2 in LLCE Anglais, and I naturally (me surprend ici, j'aurais dit: and so I now consider)consider the possibility of moving abroad next year in an Erasmus exchange.
I looked at the choices the university offers as far as mobility is concerned, and I came to choose the XXX College, in England, during the Michaelmas term of 2012.
It appears to me that travelling(en fait c'est plutôt séjourner en Angleterre qui améliorera votre anglais et pas juste "voyager") is just the only way to improve my English, and is the very essence of the purpose of my department of studies: to open to another culture.
Indeed, England attracts me for it is a country I didn’t get the chance to visit a lot, whereas it constitutes one of the bases of the knowledge of our degree. It would indeed enable me to improve my Britain culture but also my accent, the English accent being in my opinion the one whose improvement would be the most useful for my following studies.(bien lourd ! j'aurais dit: it would indeed enable me to improve my accent, a good English accent being most useful in my future job.
Beyond the cultural aspect, XXXX College proposes courses about linguistics and the English language which would suit me. It would enable me, I think, to improve my English thanks to a detailed and increased practice (of it) in the frame (ce n'est pas un cadre de photo! c'est une traduction automatique?)of my courses. It appears to me, besides, adapted to my professional ambition, which is to be an English teacher (erreur à éviter!), since linguistics remains a major item of learning a language.
Yours faithfully,
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons