Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 16-01-2012 à 14:28:13 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le livre que je traduis j’ai rencontré plusieurs fois le mot « Knochen » avec d’après le contexte un sens voisin ou évocateur de « personnage important », une « huile » en français très familier. Mais je ne trouve nulle part la confirmation de mon impression. Ni Langenscheidt, ni Pons ni Duden ne donnent une autre traduction que « os ». Voici la phrase :
« Die jetzigen Knochen werden das Mark der neuen Erfinding nicht aufnehmen können. »
que je traduis (avec peine) par « Les « huiles » d’aujourd’hui ne pourront pas s’attribuer l’essence des nouvelles inventions » (encore que je ne sois pas satisfait de mon interprétation …)
Merci à vous par avance.
-------------------
Modifié par anonyme le 16-01-2012 14:28
Réponse: [Allemand]Knochen de duchemeu, postée le 16-01-2012 à 15:06:33 (S | E)
Bonjour,
Il faudrait élargir un peu l'extrait à traduire pour situer le contexte, éventuellement corriger l'éventuelle faute de frappe sur "Erfinding", enfin je précise l'existence de l'expression : "kein Mark in den Knochen haben" : "ne pas avoir de sang dans les veines", expression qui ne semble pas cependant adaptée à l'extrait mentionné.
Réponse: [Allemand]Knochen de anonyme, postée le 18-01-2012 à 08:38:31 (S | E)
Bonjour duchemeu,
Une re-lecture du livre me fait trouver deux phrases où « Knochen » est employé, toujours avec l’idée d’un « personnage important ». Ce sens ne figure dans aucun de mes dictionnaires, et c’est ce qui m’intrigue et fait l’objet de ma question :
« Big Billy Porter ist einer der alten Knochen und stolz darauf. »
et
« […] waren nur wenige erstaunt, und den Boden, den Chancre damit bei den alten Knochen der Gilde verlieren mochte, wurde [ …] » (phrase trop longue -huit lignes !- pour que je vous l’inflige …)
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Knochen de setanta, postée le 18-01-2012 à 12:06:45 (S | E)
Bonjour,
"alter Knochen" ne veut pas forcément dire important. En général ça désigne plutôt une personne âgée et endurante.
Réponse: [Allemand]Knochen de heiko, postée le 18-01-2012 à 12:15:41 (S | E)
Bonjour,
le Duden (Großes Wörterbuch der dt. Sprache) donne seulement cet exemple : "Die alten Knochen (= der alte Körper) wollen nicht mehr." Quant à "Billy Porter", l'auteur voulait certainemet dire : "Er ist ein alter Hase" – "un averti, un homme d'expérience".
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Knochen de anonyme, postée le 19-01-2012 à 07:35:54 (S | E)
à vous tous. J'ai bien compris vos explications. Mais je ne sais toujours pas pourquoi mes dictionnaires sont muets sur ce sens particulier …
Bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Knochen de alili, postée le 19-01-2012 à 16:47:47 (S | E)
On le trouve dans quelques dicos, mais surtout avec "alter" devant.
Chez Pons, "alter Knochen" = "vieux croûton".
Lien internet
Le Langenscheidt allemand-français indique également :
"F(amilier) : alter Knochen! mon vieux !; vieille branche !"
Enfin le Wahrig (unilingue) donne :
alter Knochen! alter Kerl, Bursche;
Edit : ah, ajoutons encore le Duden Lien internet
"männliche Person (umgangssprachlich, abwertend)
Beispiele :
er ist ein elender, fauler, zäher, reaktionärer, autoritärer Knochen
das kann man dem alten Knochen nicht mehr beibringen"
Réponse: [Allemand]Knochen de anonyme, postée le 21-01-2012 à 08:09:25 (S | E)
Merci.
Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand