Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de shayla posté le 04-01-2012 à 18:07:08 (S | E | F)
Bonjour
S'il vous plaît pouvez-vous m'aider à corriger cette phrase en allemand.On me demande de donner la définition de "un embouteillage"(Stau)en allemand et j'ai trouvé :
Der Stau ist Vielen Autos ,die auf einer Straße sind und wo Man nicht verkehren kann.
Merci pour votre aide .
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de setanta, postée le 04-01-2012 à 18:38:42 (S | E)
Bonjour,
je propose:
"Es gibt einen Stau, wenn viele Autos auf der Straße sind und man nicht durchkommt."
(Il y a un embouteillage lorsque beaucoup de voitures sont en route et qu'on ne peut pas passer.)
Le mot est "der Stau" (pluriel "die Staus"). "Etwas stauen" est le verbe correspondant (endiguer qc).
Le trafic se traduit bien par "der Verkehr", mais le verbe "verkehren" ne peut pas être utilisé avec une voiture. On l'emploie plutôt avec l'expression "mit jemandem verkehren" (côtoyer quelqu'un, avoir du contact avec qqn) ou "in einem (bestimmten) Umfeld verkehren" (côtoyer un certain milieu).
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de micka, postée le 04-01-2012 à 20:28:22 (S | E)
***@ setenta :
Es-tu sûr que le verbe "verkehren" ne s'utilise pas dans ce contexte.
Pourtant, on peut dire : Der Bus (ou autre chose) verkehrt zwischen den Haltestellen Bahnhof und Stadtpark.
Ton indication concernait uniquement les voitures ?
Micka.
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de heiko, postée le 04-01-2012 à 21:02:08 (S | E)
Bonjour,
Setanta a tout à fait raison : "verkehren" par rapport au traffic signifie : "als öffentliches Verkehrsmittel regelmäßig auf einer Strecke fahren" (Duden, Wörterbuch der deutschen Sprache).
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de micka, postée le 05-01-2012 à 20:09:00 (S | E)
Bonsoir,
D'accord, merci pour la précision !
Micka.
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de phnad, postée le 10-01-2012 à 17:49:43 (S | E)
Der Stau erscheint, wenn so viele Autos auf der Straße stehenbleiben, dass man nicht mehr
weiterfahren kann.
Pour reprendre au plus près les termes utilisés par shayla.
-------------------
Modifié par phnad le 10-01-2012 17:50
BESSER SPÄT ALS NIE !
-------------------
Modifié par phnad le 11-01-2012 14:02
Der Stau entsteht, wenn... (et non erscheint)
Réponse: [Allemand]Un embouteillage de shayla, postée le 11-01-2012 à 14:40:06 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide à tous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand