Cours gratuits > Forum > Forum Professeurs || En bas
Message de chang posté le 21-12-2011 à 15:08:25 (S | E | F)
Salut!
Je dispense des cours d'Anglais dans les niveaux sixième (6è), cinquième (5è) et troisième (3è) et j'ai besoin de votre aide quant à la traduction du groupe de mots "relevé des notes". En vérité, j'ai eu à examiner les élèves que j'enseigne et il faut bien que les notes soient reportées au tableau d'affichage à cet effet.
Est-ce ben "relevé de notes qui convient en pareille circonstance,
d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2012 23:50
Titre
Réponse: Traduire: relevé de notes de dolfine56, postée le 21-12-2011 à 15:29:41 (S | E)
Hello,
I found" report card" for "relevé de notes."
" relevé de notes nm (scolaire) school report card "
see you.
Réponse: Traduire: relevé de notes de gsteph66, postée le 03-01-2012 à 22:44:23 (S | E)
Bonsoir,
D'après moi, "Marks Sheet" est l'expression adaptée pour l'anglais britannique. "Grade Sheet" pour l'anglais américain. C'est en tout cas ce que j'ai rencontré lors de mon année Erasmus à Londres sur les panneaux d'affichage ;) Par contre j'attire ton attention sur le "s" de marks, mais peut être as-tu simplement fait une faute de frappe
Bonne soirée...
Réponse: Traduire: relevé de notes de cchat, postée le 09-01-2012 à 10:19:06 (S | E)
Je pense que "Mark Sheet" est plus approprié (ghits = 476,000 results) car Marks Sheet (ghits = 204,000 results) est plus difficile à dire et aussi plus difficile à expliquer.
Mais il serait également possible en anglais britannique d'utiliser "Marks" ou "Report".
Réponse: Traduire: relevé de notes de tef, postée le 09-01-2012 à 15:19:40 (S | E)
Bonjour,
Lors de mon expérience en Angleterre, on utilisait beaucoup l'expression "assesment" lorsqu'on évaluait les élèves, puisque souvent on ne donne pas vraiment des notes, mais plus des remarques concernant le travail.
J'éspère avoir pu vous aider.
Cours gratuits > Forum > Forum Professeurs