Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas
[Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13)
Message de chilla posté le 29-11-2011 à 09:02:18 (S | E | F)
Scambiamo qualche idea!' n°13 est ouvert à tous, surtout aux débutants !

Voici les règles à observer :

1 - L'échange se fera en reprenant un mot de la phrase précédente et en le signalant par une couleur.
2 - La ou les phrases doivent toutes avoir la traduction française .
3 - Trois lignes maximum. Cela permet de faire moins de fautes.
4 - Le post peut répondre à une question ou être complètement indépendant.
5 - Conformément aux règles du site, aucun sujet de politique ni de religion ne sera accepté
6 - Conformément au règlement du site, nous souhaiterons les 'Joyeux anniversaire' par MP uniquement.

Buon divertimento e et bon apprentissage !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 29-11-2011 à 10:14:23 (S | E)
Buongiorno a tutte e tutti!
Arriva già lo scambiamo numero 13, non posso crederlo.
Spero che siano numerosi i visitori sullo scambiamo, amici fedeli e anche nuovi arrivati; questo spazio è dedicato all' amicizia, al buon umore, anche all'aiuto reciproco per studiare ed imparare la lingua Italiana tanto bellissima.
Io, un giorno la parlerò bene, fra qualche secolo... scherzo io! Il lavoro è la chiave della riuscità, allora riusciremo tutt'insieme. Il numero 13 non porta sfortuna in Italia, invece, il 17 se me recordo bene...
Viva lo scambiamo, lunga vita, e mille grazie a tutti voi chi siete sempre lì quando abbiamo bisogno di aiuto!

Bonjour à toutes et tous!
Voilà déjà le scambiamo numéro 13, je ne peux pas le croire!
J'espère que les visiteurs seront nombreux sur le scambiamo, amis fidèles et aussi nouveaux arrivants; cet espace est dédié à l'amitié, la bonne humeur et aussi l'entraide pour étudier et apprendre la langue Italienne tellement...bellissima.
Moi, un jour, je la parlerai bien, dans quelques siècles... je plaisante! Le travail est la clé de la réussite, alors nous réussirons tous ensemble! Le numéro 13 ne porte pas malheur, en Italie, par contre le 17, si je me souviens bien...
Vive le scambiamo, longue vie, et mille mercis à vous tous qui êtes toujours là quand nous avons besoin d'aide!

-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2011 19:07


-------------------
Modifié par nick27 le 29-11-2011 20:26
Sì, il 17 porta sfiga in Italia



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de rita12, postée le 29-11-2011 à 15:18:42 (S | E)
Bonjour a tous,

Hai ragione Enri "tutti uniti per la riuscìta!

Tu as raison Enri "tous unis pour la réussite!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de bettyboop12, postée le 29-11-2011 à 15:49:38 (S | E)
è vero che si impara presto scrivendo sullo "scambiamo"

traduction: Il est vrai qu'on apprend rapidement en écrivant sur "Scambiamo"

-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2011 19:07



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de purdey37, postée le 29-11-2011 à 18:46:56 (S | E)

Ciao a tutti, mi piace il scambiamo. Si apprende molte cose. Allora conoscete 'Lo scioglilingua' ???, Un buono esercizio per far lavorare la lingua. Ecco una frase :

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la copra crepa.

Repetete sempre di più veloce , sapete !!! come in Francese : Les chaussettes de l'archi duchesse sont-elles sèches, archi sèches.

buon divertimento.<
Bonjour à tous, j'aime le scambiamo. On apprend pleins de choses.Alors conaissez-vous ' Lo scioglilingua' ??? Un bon exercice pour faire travailler la langue. Voilà une phrase :
Répétez de plus en plus vite, vous savez !!!! comme en Français : Les chaussettes etc....

Bon divertissement.

Et pour la traduction de la phrase, je vous laisse le soin d'apporter vos traductions respectives.
-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2011 19:03
Pour la traduction de la phrase vous pourriez essayer d'abord !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de enri70, postée le 29-11-2011 à 23:13:25 (S | E)
Grazie Chilla e Nick!

Vediamo gli errori... " Numerosi i visitori a venire sullo scambiamo".
La lingua Italiana tanto bella ?
Se me ricordo bene, o se me ne ricordo bene!
Non sono sicuro che tutto sia giusto ma avrò provato!

Merci Chilla et Nick!

Voyons les erreurs... " Nombreux les visiteurs à venir sur le scambiamo.
La langue Italienne tellement belle ? Je ne puis employer " bellissima" ici ?
Si je me souviens bien, ou si je m'en souviens bien!
Je ne suis pas sûr que tout soit juste, mais j'aurai essayé!

-------------------
Modifié par nick27 le 29-11-2011 23:17




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de bettyboop12, postée le 30-11-2011 à 17:27:17 (S | E)
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la copra crepa.

traduction: Sur le banc la chevre vit, sous le banc la chevre meurt ... ???

Già dicendo la frase lentamente... ho buono riso !!!
grazie per la frase !


deja en disant la phrase lentement ... j'ai bien ri!
merci pour la phrase !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de rita12, postée le 30-11-2011 à 19:41:34 (S | E)
Bonsoir à tous,

A la télévision française ce soir sur ARTE à 20h40 il y a un reportage sur l'histoire d'Italie pour l'occasion du 150ème anniversaire de l'Unité: "De Garibaldi à Berlusconi.

Stasera alla televisione francese su ARTE alle ore 20e30 c'è un reportage sulla storia d'Italia in occasione del 150essimo compleanno dell'Unità: "Da Garibaldi a Berlusconi.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de gigliola, postée le 01-12-2011 à 19:56:20 (S | E)

Buonasera!

Rita, il documentario ieri sera era commovente e interessantissimo, con musiche scelte con cura che danno un risalto particolare, con sensibilità, al discorso.
Stasera, su arte, "Le déjeuner du 15 août". " Il pranzo di ferragosto".

Rita, le documentaire hier soir était émouvant et extrêmement intéressant, et les musiques illustrent bien, avec sensibilité, le discours.
Ce soir sur arte, "Le déjeuner du 15 août".

Poi, Paolo Conte ... Suivit de : Paolo Conte...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de sam78, postée le 01-12-2011 à 23:05:09 (S | E)
ciao a tutti
lunga vita allo scambiamo o devo dire il nostro scambiamo(effettivamente, é un parte di ognuno amici del forum)
é vero! impariamo velocemente quando chiacchierando e divertendo sul site
é il paradiso qui! che vuole di più

salut à tous
longue vie allo scambiamo ou dois-je dire à notre scambiamo(effectivement, il est une partie de chacun des amis du forum)
c'est vrai! nous apprenons tres vite en bavardant et en s'amusant sur le site
c'est le paradis ici!que demander de plus ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 02-12-2011 à 14:26:45 (S | E)
Oggi piove , la giornata è lunga !
Per fortuna ,abbiamo fatto le spese " delle cose di seconda mano"o "a mercato delle pulci "
ho comprato un libro in italiano : " Il nome della rosa " ; 533 pagine , non finiro di leggere questo libro per domani!!
traduction:
Il pleut , la journée parait longue !
Heureusement , nous avons chiné sur un vide grenier , j'ai acheté un livre en italien : " Au nom de la Rose " ; 533 pages , ce n'est pas demain que je n'aurais plus rien à lire . !
Amichevolmente , amicalement L



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 02-12-2011 à 15:04:11 (S | E)
Scusami mauve ma mi sembra che la traduzione in francese non sia conforme al testo in italiano:

Oggi piove , la giornata è lunga !
Per fortuna ,abbiamo fatto le spese " delle cose di seconda mano"o "a mercato delle pulci "
ho comprato un libro in italiano : " Il nome della rosa " ; 533 pagine , non finiro di leggere questo libro per (entro) domani!!
traduction:
Il pleut , la journée parait longue !
Heureusement , nous avons chiné sur un vide grenier , j'ai acheté un livre en italien : " Au nom de la Rose " ; 533 pages , ce n'est pas demain que je n'aurai plus rien à lire


Je traduis ce que tu as écrit en italien:
... la journée est longue.
... je ne finirai pas de lire ce livre pour demain.
il manque un accent.
Je te propose de faire une traduction littérale (mot à mot) de ce que tu as traduit en français. Si tu le veux bien, évidemment.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 02-12-2011 à 15:37:01 (S | E)
Buongiorno Olivia ,

Grazie per la tua riposta , mi ero permesso una traduzione "littérale" ;
Merci pour ta réponse , je me suis permis une traduction littérale .
Nb Je n'ai pas trouvé le mot " littérale " dans mon dico .



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de gigliola, postée le 02-12-2011 à 16:19:50 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Per cominciare, una traduzione alla lettera, (traduzione letterale), basta. Poi, viene il tempo della fantasia.
Pour débuter, une traduction littérale suffit. Puis vient le temps de l'imagination.

"Il pranzo di ferragosto", l'avevo già visto due anni fa, in italiano, e mi era piaciuto perché si capiscono i dialoghi assai semplici, e camminare nelle strade, scoprire le piazzette e i bar di Trastevere, mi affascinava.
Il film italiano, doppiato in francese, perde molto sapore. Manca il colore della lingua italiana. Dopo quindici minuti, ho preferito leggere.

"Le repas du quinze août", je l'avais vu il y a deux ans, en italien, et il m'avait plu, parce que les dialogues, assez simples, se comprennent bien, et se promener dans les rues, découvrir les petites places et les bars du quartier de Trastevere, me fascinait.
Le film italien, doublé en français, perd de sa saveur. Et comme manque la couleur de la langue italienne! Après un quart d'heure, j'ai préféré lire. Buona fine di settimana a tutti!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 02-12-2011 à 17:27:21 (S | E)
Cùcù Gigliola, e buona sera a tutti,
Ieri sera, anch'io ho guardato il filmo : ''Il pranzo di Ferragosto'', erò al settimo cielo perché io l'ho ascoltato in italiano.
Per fare questo, ho cambiato la lingua, ho messo : tedesco e così l'ho avuto in lingua originale con sottotitoli.

Coucou Gigliola et bonsoir à tous,
Moi aussi j'ai regardé le film d'hier soir :'' Le déjeuner du 15 août, j'étais aux anges parce que je l'ai écouté en italien.
Pour ce faire, j'ai changé la langue, j'ai mis: allemand et ainsi je l'ai eu en langue originale sous-titrée

-------------------
Modifié par chilla le 04-12-2011 01:28



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de gigliola, postée le 02-12-2011 à 19:15:47 (S | E)

Buonasera a tutti!

Sei più brava di me, Orsola! Che fortunata sei! Proverò a fare la stessa cosa la prossima volta! Cambiare la lingua ... Grazie molto dell'informazione.

Tu es plus douée que moi, Orsola ! Quelle chance! J'essaierai de faire la même chose la prochaine fois! Merci beaucoup de l'information!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mauve53, postée le 02-12-2011 à 19:19:15 (S | E)
Buona sera Orsola ,

Grazie per l'informazione !
Merci pour l'information . ( Arte en allemand )
Amichevolmente , amicalement L



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de rita12, postée le 02-12-2011 à 20:12:49 (S | E)
Coucou Orsola?

Come hai fatto a cambiare ligua? Dove?

Comment tu as fait pour changer de langue? Où, sur quoi?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 03-12-2011 à 15:37:59 (S | E)
Cucù orsola,
Anche a me anch'io mi piacerebbe sapere cambiare la lingua sulla tivù perché non ho capito come fai tu! E' vero che sono abbastanza chiusasono alquanto restia a tutti questi nuovi mezzi tecnologici. Se tu potessi chiarirmi le idee , te ne sarei molto grata!

Coucou orsola,
moi aussi, ça m'intéresse de savoir comment je peux changer de langue sur ma télé parce que je n'ai pas compris comment tu fais! Il est vrai que je suis assez hermétique à tous ces nouveaux moyens technologiques! Si tu pouvais éclairer ma lanterne, je t'en serais vraiment reconnaissante.


Modifié par chilla le 04-12-2011 01:21
Anche a me piacerebbe sapere come cambiare la lingua di un programma...
essere alquanto restìa a ...(sono abbastanza chiusa )
se tu potessi (se potessi).


chilla!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 04-12-2011 à 01:43:40 (S | E)

Salve!

Per cambiare la lingua di un programma bisagna premere il tasto "menu" sul telecomando, scegliere "lingua", e impostare  la lingua che si vuole.

Pour changer la langue d'un programme il suffit de selectionner dans l'ordre : menu (sur la télécommande), choisir "langue" , puis une des  langues proposées; ne pas oublier de confirmer (OK)/



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 04-12-2011 à 07:26:11 (S | E)
Ah sì? E' così facile? E' possibile su tutti i telecomandi? Lo proverò stamattina! La cosa peggiore con questi apparecchi col telecomando, è che non solo si utilizza poche delle sue possibilità, ma che, quando si vuole leggere il libretto di istruzioni per l'uso, non si capisce niente. Per quanto mi riguarda, ho impiegato almeno un anno prima di capire come registrare una trasmissione... ... con l'aiuto di un amico. Ve lo dicevo che ero alquanto restia!

Ah oui? C'est aussi facile que cela? C'est possible sur toutes les télécommandes? Je vais essayer dans la matinée. Ce qui est le pire avec ces appareils avec télécommande, c'est que non seulement on utilise très peu de leurs possibilités, mais aussi que, lorqu'on veut lire le livret du mode d'emploi, on n'y comprend rien. En ce qui me concerne, j'ai mis au moins un an avant de comprendre comment enregistrer une émission! ... avec l'aide d'un ami! Je vous le disais que j'étais assez "bouchée" !
chilla per l'informazione!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de jacqui, postée le 04-12-2011 à 08:48:50 (S | E)
"Quando si vuole leggere il libretto di istruzioni per l'uso, non si capisce niente": sono proprio d'accordo con olivia07!!!/ Tout à fait d'accord... Plus la technologie avance, plus elle devrait devenir SIMPLE, ce qui, malheureusement, n'est pas le cas!/ Più progredisce la tecnologia e più dovrebbe farsi SEMPLICE...il che purtroppo non è il caso!!!/ Serait-ce fait exprès?!/ Che sia fatto apposta?!!! De toutes façons on achète quand même, non?!!!!/ Comunque si compra lo stesso, nevvero?!!!!
Buona domenica...e buona spesa natalizia!/ Bon dimanche et bonnes courses de Noël! Con la crisi, un pò meno! No?/ Avec la crise, un peu moins!...
Jacqui



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de mary24, postée le 04-12-2011 à 09:25:34 (S | E)
Salve a tutti

Olivia e jacqui, avete ragione, diventa complicato l'utilisazione dei telecomandi.
Da noi, ne abbiamo una per la televisione, una per canal sat e una per la televisione con internet...In fine, non so mai che telecomando devo prendere e su che canale trovare i miei programmi... E quando viglio inregistrare un trasmissione...Non ne parliamo!!
Olivia e jacqui, vous avez raison, l'utilisation des télécommandes devient de plus en plus compliqué!
Chez nous, on en a une pour la télé, une pour canal sat e une pour la télé par internet...à la fin, je ne sais plus quelle télécommande je dois prendre et sur quel canal trouver mes programmes! Et quand je veux enregistrer une émission...n'en parlons pas!!md



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 04-12-2011 à 12:09:53 (S | E)
Buongiorno Rita e Olivia , Arte canale franco tedesco trasmetteva il filmo in lingua italiana originale* per i tedesci e doppiato in francese per noi. Quindi ho cliccato : menu – opzioni - lingua audio e scelto tedesco con sottotitoli in francese ( per mio marito ). La procedura da seguire può essere differente da un televisore a un altro.
Spero che le mie spiegazioni siano abbastanza chiari affinché possiate sperimentare il potere del vostro telecomando.
Buona domenica a tutti voi

* L'ho presumato

Bonjour Rita et Olivia , Arte chaîne franco allemande diffusait le film en langue originale italienne* pour les allemands et doublé en français pour nous, j'ai donc tapé: menu – options - langue audio et choisi allemand avec sous-titres en français ( pour mon mari ). La marche à suivre peut être différente d'un téléviseur à l'autre.
j'espère que mes explications sont assez claires pour que vous puissiez expérimenter le pouvoir de votre "zapette".
Bon dimanche à vous tous

* Je l'ai supposé



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 05-12-2011 à 13:09:22 (S | E)
Grazie mille orsola. Un' ultima piccola domanda di una che non so niente... o quasì niente: fai questa operazione col telecomando quando vuoi guardare il film in diretta o è anche possibile farlo al momento in cui si registra il film per guardarlo più tardi?

Un grand merci orsola. Encore une petite question de néophyte: avec la télécommande, tu fais cela quand tu veux regarder le film en direct ou il est aussi possible de le faire au moment où on enregistre le film pour le regarder plus tard?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 09-12-2011 à 11:28:18 (S | E)
Buongiorno Olivia e buongiorno a tutti, scusami di risponderti in ritardo. Ho cambiato la lingua quando il filmo era cominciato, ma non so se si può farlo in programmazione differita. Non ho mai provato, ma magari qualcun altro sa farlo …

Bonjour Olivia et bonjour à tous, excuse-moi de te répondre en retard. J'ai changé la langue quand le film était déjà commencé, mais je ne sais pas le faire en programmation différée, je n'ai jamais essayé mais peut-être que quelqu'un d'autre sait le faire...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de olivia07, postée le 14-12-2011 à 09:06:32 (S | E)
Grazie orsola, anch'io penso che non sia possibile!
La filastrocca di Chilla mi ha dato voglia di cercare canzoni di Natale e ne ho trovate 2; la prima mi piace molto ; potrete anche leggere le parole mentre l'ascolterete( bisogna cliccare su "plus"). Per quanto riguarda la seconda, è una canzone per bambini; forse la conoscete già!
Lien internet

Lien internet


Merci orsola, moi aussi je pense que ce n'est pas possible.
La comptine de chilla m'a donné envie de chercher des chansons de Noël et j'en ai trouvé 2; j'aime beaucoup la première ; vous pourrez aussi lire les paroles en l'écoutant. En ce qui concerne la 2ème, c'est uen chanson pour enfants; peut-être la connaissez-vous?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de orsola45, postée le 17-12-2011 à 11:40:08 (S | E)

Buona festa di Natale a tutti voi!


Bonne fête de Noël à vous tous!







Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de chilla, postée le 17-12-2011 à 13:28:21 (S | E)

     a tutti voi!





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de sam78, postée le 17-12-2011 à 16:13:20 (S | E)
anch'io approfitto per augurare buon natale a tutto il mondo: a chilla ,gigliola, olivia, nq, jod, rita,e tutti gli altri principi artista della serie dello scambiamo
non dimenticate di ordinare vostri regali sedando sulle gambe di santa,io ho già fatto il mio ordine

moi aussi je profite pour souhaiter a tout le monde joyeux noël:à chilla ,gigliola, olivia, nq, jod, rita et tous les autres les acteurs principaux de la serie dello scambiamo
n'oubliez pas de commander vous cadeaux une fois assis sur les genoux du père noël, moi j'ai déjà fait ma commande

PS: grazie olivia per le canzoni sono molto divertente:




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea!( n°13) de rita12, postée le 17-12-2011 à 18:20:51 (S | E)
Coucou Sam?

Merci.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.