Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de samer54 posté le 20-11-2011 à 20:53:56 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question concernant la phrase d'un article :
El periodismo es una vaina que uno lleva por dentro
Je n'arrive pas à en saisir le sens en raison de la difficulté à traduire
Le journalisme est un fourreau (sens ?) qui nous conduit dedans.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Journalisme traduction d'une express de kai, postée le 20-11-2011 à 21:00:06 (S | E)
"que uno lleva por dentro" que quelqu'un a en lui, qu'il porte en son fort intérieur, ce genre de signification. Avec ça tu dois pouvoir chercher de bonnes traductions.
Réponse: [Espagnol]Journalisme traduction d'une express de alienor64, postée le 20-11-2011 à 23:06:06 (S | E)
Bonsoir Kai
Juste une petite rectification , pas sur la traduction de la phrase , mais sur l'orthographe de :" son fort intérieur" . Avec le sens de " au plus profond de soi " , il s'agit du mot : " For " à ne pas confondre avec " fort " dont le sens est différent .
Réponse: [Espagnol]Journalisme traduction d'une express de yanhel, postée le 21-11-2011 à 08:44:42 (S | E)
Hola, vaina est de l'argot du Venezuela pour dire un truc. Je pense que ça vient de la gousse des petits pois que l'on appelle aussi vainas et qui ne servent à rien, donc qui sont des trucs, Au Venezuela selon comme on l'emploie ça sert à tout dire : Ah Vainaaaa! ZUT, Qué vaina! SUPER, Es una vaina... UNe CHOSE Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Journalisme traduction d'une express de kai, postée le 21-11-2011 à 09:48:17 (S | E)
Salut alienor64! Oui tout à fait, "son for intérieur" donc, il n'y a pas de "t" On n'est pas à l’abri de ce genre de faute.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol