Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de arduinna posté le 18-11-2011 à 18:31:48 (S | E | F)
Bonjour à tous.
"über und über" me pose problème dans la phrase suivante:
"Sie war über und über mit Schmuck behängt"
Puis-je l'interpréter de la façon suivante:
"Elle était surchargée de bijoux"
Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Über und über de setanta, postée le 18-11-2011 à 19:04:25 (S | E)
Bonjour,
je propose "Elle portait beaucoup/plein de bijoux."
"surchargé" est trop exagéré. "über und über" indique une grand quantité de quelque chose (qui "recouvre" une autre chose, en général), mais sans la connotation négative.
Réponse: [Allemand]Über und über de brution, postée le 18-11-2011 à 19:39:13 (S | E)
Pourquoi pas : elle était recouverte de bijoux ?
Réponse: [Allemand]Über und über de tib497, postée le 18-11-2011 à 19:53:03 (S | E)
Sans trop réfléchir moi je traduirais über und über entièrement
Elle était entièrement recouverte de bijoux.
Réponse: [Allemand]Über und über de arduinna, postée le 18-11-2011 à 22:37:06 (S | E)
Un grand merci à tous ! C'est vrai que "surchargée" n'était pas très élégant !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand