Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de impressionniste posté le 11-11-2011 à 20:57:36 (S | E | F)
Chères amies, chers amis,
je suis en train de faire un exposé et je me casse la tête . Comment trouvez-vous ma traduction de la phrase suivante/du titre suivant?
L`original est : "Camille Claudel et la puissance créatrice à la réclusion à perpétuité."
J`avais écrit "Camille Claudel von schöpferischer Kraft hin zu lebenslänglichem Ausschluss. "
J`avoue que cela ne me plait pas du tout. Ce serait gentil de me donner d`autres idées.
Merci d`avance!
Zaza alias "Impressionniste"
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-11-2011 21:32
+ titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Camille Claudel de hinot49, postée le 11-11-2011 à 21:17:47 (S | E)
Bonsoir Impresionniste ,
En attendant d'autres propositions je te propose celle-çi :
Camille Claudel und die schôpferische Macht in der lebenslânglichen Haft.
A la place de "HAFT" il est possible de le remplacer par "Géfângnis".
Bonne soirée.
Hinot
------------------
Modifié par bridg le 11-11-2011 23:20
Réponse: [Allemand]Traduction/Camille Claudel de impressionniste, postée le 11-11-2011 à 21:43:03 (S | E)
Merci Hinot, je ne m`attendais pas à une réponse aussi rapide- DANKE! Si je traduisais comme vous me le proposez, ca changerait de sens Dans sa vie Cammille Claudel avait d`abord "cette puissance créatrice", diese große schöpferische Karft, mais elle a été´brisée . Dans la période de sa "réclusion à perpètuité " die "schöperische Kraft " , sie war weg - für immer. Cette grande artiste avait été´mise en hopital psychatrique jusqu`a´la fin de sa vie. J`aimerais que CELA ressorte comme information .
Aber vielen, vielen Dank schon mal !
A plus ? Bon week-end !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand