Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de yakern posté le 07-11-2011 à 14:02:41 (S | E | F)
Bonjour, dans l'optique d'avoir une bonne note au bac en allemand je m’entraîne à faire des expressions écrite pour corriger ma grammaire. J'aurais donc besoin de quelqu'un pour corriger mes fautes. J'ai volontairement mis la traduction en français car je pense que certaine chose que j'ai écrite en allemand sont incompréhensible vu mon faible niveau ^^
Chère Hansi,
J’espère que tu vas bien, depuis que tu es parti c'est le désordre à la maison. En effet papa et maman n'adhèrent pas à ta façon d'agir, ils pensent qu'on doit respecter le mouvement soviétique. En fait
Lieber Hansi,
Ich hoffe geht es dir gut. Seit du uns verlassen hast, das ist das Durcheinander zu Hause. In der Tat stimment vati und mutti nicht zu deine Art handeln zu. Sie denken auch, wir sollen die sowjetisch Bewegung respektieren. Sie bezweifeln dass waren wir einverstanden mit ihre Idee als tragen wir das Kleidung von DDR und hören wir Rockmusik. Auch jetzt bist du weg die Eltern verbot mir, diese Kleidung zu tragen weil Sie denken, du hättest einen Einfluss auf mich nd das ist nicht ähnlich mich.
-------------------
Modifié par bridg le 07-11-2011 14:09
Titre
Réponse: [Allemand]Correction/ Lettre à mon frère de loloe62, postée le 07-11-2011 à 14:49:25 (S | E)
Bonjour, je peux déjà déjà te dire que tu as des soucis avec le placement de ton verbe...
Par exemple "ich hoffe dass es dir gut GEHT": ton deuxième verbe doit se trouver en dernière place comme tu as "dass".
Pareillement, dans ta deuxième phrase "ist" doit se placer juste derrière la virgule et non "das" car la place du verbe est toujours en deuxième position. On considère que la première proposition est le premier élément de ta phrase.
"handeln" doit se trouver en dernière place aussi pour ta troisième phrase. Et j'ai une grosse hésitation quand au sens de cette phrase par ailleurs...
"sie denken auch, dass wir die sowjetischE Bewegung respektieren SOLLEN": tu n'avais pas accordé l'adjectif au nom. Ici, c'est du féminin donc la marque -e doit être accolé à la fin de l'adj.
"sie bezweifeln dass wir mit ihre Idee, das Kleidung von DDR zu tragen und Rockmusik zu hören NICHT einverstanden waren": tu as trop tendance à traduire comme tu écris et entends en français, donc je t'ai remis tout en ordre.
"Auch jetzt da du uns verlassen hast, verboten die Eltern mich, diese Kleidung zu tragen. Tatsächlich denken sie,dass du eine Wirkung auf mich hättest obwohl das nicht ähnlich mich ist."
Voilà, il se peut fortement qu'il y ait des erreurs surtout au niveau vocabulaire et syntaxe mais je me replonge peu à peu dans la langue. J'espère t'avoir aidé un peu ;)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand