Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de gryfo posté le 05-10-2011 à 21:55:34 (S | E | F)
Juste deux phrases que j'ai composées moi-même, j'aimerais que vous les corrigiez s'il-vous-plaît
Parce qu'il y a un baby-foot.
Weil gibt es ein Tischfußball.
On voit quelques personnages qui jouent de la musique.
Wir können ein paar Figuren zu sehen, dass sie Musik spielen.
J'ai bien peur d'avoir fait n'importe quoi à la deuxième phrase, soyez indlugents s'il-vous-plaît
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de nymphadora, postée le 06-10-2011 à 12:00:25 (S | E)
Bonjour,
Parce qu'il y a un baby-foot.
Weil gibt es ein Tischfußball. tu dois juste rajouter un nom neutre pour que le genre corresponde. Un indice : le Baby-Foot est un jeu, ou ein Spiel.
On voit quelques personnages qui jouent de la musique.
Wir können ein paar Figuren zu sehen, dass sie Musik spielen.
Ta phrase se traduirais par Nous pouvons de voir quelques personnages que jouent de la musique. La formule exact serai, si je ne me trompe pas : Man sieht ein paar Figuren, die Musik spielen.
Nymphadora
Réponse: [Allemand]Correction de deux phrases de setanta, postée le 06-10-2011 à 14:40:49 (S | E)
Salut,
Pour ta première phrase:
"Parce qu'il y a un baby-foot.
Weil gibt es ein Tischfußball."
Après "weil" on met le verbe (conjugué) en fin de phrase.
Le terme "Tischfußball" désigne en général le jeu lui-même, donc je l'utiliserais plutôt sans article. À la place on peu dire "Tischkicker", ce qui désigne l'appareil et qui a besoin d'un article.
"Weil es Tischfußball gibt." ou "Weil es einen Tischkicker gibt."
Quant à la deuxième phrase Nymphadora a déjà tout dit.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand