Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de dvn44 posté le 29-09-2011 à 10:55:52 (S | E | F)
Hello,
Je cherche à traduire cette phrase :
En Thaïlande, les moines ne restent pas cloîtrés dans leur lieu de prière. Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent les forêts du Sud-est asiatique à la rencontre de la Nature. (Extrait de l'Express du 29/09/2011).
Ma tentative :
In Thailand, the monks don't stay into their isolated holy places. During most of their lifetime they are used to walking across the south-eastern Asia forests and to meeting the nature.
Merci pour votre aide.
Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:11:31 (S | E)
bonjour,
difficile exercice que le thème, voici: quelques pistes:
-ne restent pas cloîtrés =>don't stay into their isolated => ( c'est mon avis) mais 'cloîtré' ne peut marcher avec ' isolated'. ' Cloîtré' renvoie à un lieu dont on ne sort pas mais on peut être 'cloîtré' au sein d'une communauté. ' Isolated' renvoie au fait d'être seul mais n'induit pas l'idée d'être enfermé
-lieu de prière => holy places =>un endroit peut être ' holy' sans être un lieu de prière. Il passer par la traduction de ' prier' en anglais et de construire un mot composé
-Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent => During most of their lifetime they are used to walking => ici 2 soucis:
* déjà le calque: en anglais, on ne placera pas le complément circonstanciel de temps en début de phrase
*they are used to walking => forme verbale dont le raisonnement est très censé mais très lourde si on ajoute le complément circonstanciel////
Mon idée: passer par quelque chose comme: they dedicate....... restant à placer les compléments.....
-The Nature => article inutile. Nature est un concept unique
Après d'autres membres auront un point de vue différent
-------------------
Modifié par bulsara_berte le 29-09-2011 11:23 oubli d'une correction après relecture
Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 11:33:41 (S | E)
Hello bulsara_berte,
En tenant compte de vos conseils, ça donnerait ceci :
In Thailand, the monks are not shut away in their praying places (or worship places ?). They spend (or dedicate to + ing) most of their lifetime walking across the south-eastern Asia forests and meeting the nature.
Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:54:26 (S | E)
Re!
La seconde partie est selon moi parfaite ( bon là encore, c'est soumis à l'avis d'autres membres )
Reste le souci du début 'not shut away in their praying places' => 'Shut away' me parait suspect en revanche 'praying places' est mieux mais ' places' me parait bizarre là encore
Mais on progresse....
Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 12:16:49 (S | E)
On pourrait utiliser they aren't confined to
C'est vrai que places me gêne aussi.
Réponse: Traduction/article de presse de lucile83, postée le 29-09-2011 à 13:51:02 (S | E)
Hello,
I'd say
In Thailand, the monks don't stay shut away in their praying room. They spend most of their life travelling through the south-eastern Asia forests and discovering the natural world.
Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 15:11:45 (S | E)
Adjugé !
Réponse: Traduction/article de presse de sherry48, postée le 29-09-2011 à 15:54:30 (S | E)
Hello everyone.
There have been a lot of good suggestions, but since this sentence is about monks, and essentially the same word as cloîtrés exists in English, I would probably use it. Prayer room sounds more natural to me, but I also like prayer closet, since it's a phrase from the Bible. You could also say the south-east Asian forest(s) or the forest(s) of south-east Asia. My version:
In Thailand, the monks don't stay cloistered in their prayer closets. They spend most of their lives traveling through the forests of south-east Asia, discovering nature.
Have a nice day! Sherry
Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 16:28:07 (S | E)
hello Sherry,
I like your translation too. Thanks for "prayer closet" and "cloistered".( I wouldn't dare to use the latter!)
-------------------
Modifié par dvn44 le 29-09-2011 16:39
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais