Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sandralaure posté le 12-09-2011 à 11:22:22 (S | E | F)
Bonjour,
Dans la chanson Pop Star de Cat Stevens, que signifie la phrase :"I'm going to the cold bank" ?
Je pense qu'il ne faut pas traduire littéralement cold bank par banque froide ... mais je ne vois pas ce que cela pourrait signifier ?!
Quelqu'un a t-il la réponse s'il vous plaît ?
D'avance merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2011 11:46
Réponse: To the cold bank de gerondif, postée le 12-09-2011 à 14:08:04 (S | E)
Bonjour,
"bank" signifiant la berge de la rivière, on pourrait penser que le chanteur un temps ébloui par le succès tombe ensuite dans l'oubli, dans " le creux de la vague", avant de rentrer chez lui, de rejoindre sa mère (dernier couplet de la chanson dont j'ai lu les paroles, pour rassurer tahcenial ), les yeux ouverts sur la réalité de la vie, enfin, c'est comme cela que j'interprète les paroles.
1er couplet: "Yes I'm going to be a pop star." espoir !
2ème couplet:"Yes, I'm going on the t.v. now." début de réussite, éblouissement...
3ème couplet: "Yes, I'm going on my first gig."La réussite continue, 1er concert...
4ème couplet: "Well, I'm going to the cold bank, cold bank." Ce "well" et la répétition de "cold bank" semblent indiquer un revers, un échec, d'où mon idée de "creux de la vague", il n'est plus "sous les feux de la rampe".Il passe de la lumière à l'ombre.
5ème couplet: "Well, I'm coming, coming, coming home now." On dirait le retour du fils prodigue, ou le retour à la maison du fils qui a voulu voir le monde mais s'est brûlé les ailes. le well et le now donnent une nuance de résignation ou de vérité enfin trouvée au couplet.
"I'm home." Fin de la chanson: je suis de retour chez moi.
parallèle avec "Heureux qui comme Ulysse........"?
Joachim DU BELLAY (1522-1560)
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Mais c'est juste mon interprétation....
Réponse: To the cold bank de tahcenial, postée le 12-09-2011 à 16:14:53 (S | E)
Bonjour,
sans le contexte -là les paroles de la chanson- il paraît difficile de donner une bonne traduction.
Salut
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-09-2011 16:18
Vous pouvez les trouver sur internet, il suffit de copier-coller le titre de la chanson.
Réponse: To the cold bank de sandralaure, postée le 12-09-2011 à 21:26:26 (S | E)
Merci à Gerondif qui s'est "creusé" et a bien argumenté sa réponse.
Cat Stevens n'a donc pas employé une expression anglaise (ou américaine)argotique, ou bien poétique, ou encore propre au monde du show-biz ou appartenant à je ne sais quel registre possible, mais il semble bien que ce soit lui qui ait façonné cette expression.
L'explication de textes de Gerondif m'apparaît comme tout à fait plausible mais hélas non vérifiable, à moins de dénicher un livre, une biographie de Cat Stevens avec la traduction française de son oeuvre ...
"La berge froide" n'évoque pas grand chose à mon oreille francophone ... Ah les subtilités des langues !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais