Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de calabria posté le 19-08-2011 à 16:03:54 (S | E | F)
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, s'il vous plaît?
Ho un testo da tradurre e ho bisogno d'aiuto!
Ecco il testo in francese:
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié... mais plutôt en double!
Deux fois plus de câlins, deux fois plus de bonheur..."
Ecco come l'ho tradotto:
"Papa e mamma si amano tanto che non fanno le cose a metà... ma piuttosto in doppia copia!
Due volte in più d'affetto, due volte in più di felicità..."
C'est surtout la dernière phrase qui me pose problème!
Se qualcuno mi puo' aiutare! :-)
Si quelqu'un peut m'aider.
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 19-08-2011 16:40
Merci d'écrire les demandes en français.
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 19-08-2011 à 16:39:32 (S | E)
Bonjour à tous,
bonjour Calabria,
La question a déjà été posée..., on peut dire ou écrire: 'di più' ou "in più" si j'ai bien compris... d'autres vont venir donner leur avis...
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 19-08-2011 à 20:06:56 (S | E)
Salve
"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto più volte!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..."
Il n'est pas possible de traduire mot à mot cette phrase.
( Pas de "in" dans ce cas )
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 20-08-2011 à 07:25:23 (S | E)
Donc chère calabria,
la bonne réponse est celle donnée par chilla; notre linguiste en titre que je remercie.
Bonne journée à tous
rita
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de gigliola, postée le 20-08-2011 à 16:09:44 (S | E)
Buongiorno !
Calabria, ta phrase pourrait être exprimée aussi :
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié ... mais plutôt deux fois qu'une ! Quelle est la meilleure façon de traduire : plutôt deux fois qu'une ? Chilla ?
En double exemplaire, expression toujours au singulier , pour un document en tout cas : in duplice copia .
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 20-08-2011 à 18:10:34 (S | E)
Nous pourrions tenter : "piuttosto due volte anziché una sola"
"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto due volte anziché una sola!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..." !
Personnellement je traduirais la phrase ainsi:
"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... Con loro si è doppiamente amati e doppiamente felici!
En remplaçant l'adjectif "doppio" par l'adverbe "doppiamente", je rends la phrase plus svelte , tout dépend de l'effet recherché. Je dirais aussi que la première version est trop calquée sur le français.
Buon fine settimana a tutti!
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de calabria, postée le 22-08-2011 à 10:56:02 (S | E)
Merci Chilla, merci à vous tous pour votre aide
ça y est les faire-parts ont été postés!
Calabria
-------------------
Modifié par chilla le 22-08-2011 12:23
Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de armadolipa, postée le 28-08-2011 à 22:59:09 (S | E)
Scrivere: piuttosto due volte che una, è una frase troppo francese?
Ecrire/: plutôt deux fois qu'une, c'est une phrase trop française?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien