Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Message de burningme posté le 18-08-2011 à 00:48:31 (S | E | F)
Hi there !
if it's possible, I would really appreciate if someone with good skills could check my text :D
(Rien que la manière de demander de l'aide ,je ne suis pas sûr ^^')
Life is so simple without love
The only thing I regret
is the way we escape it. ["escape from it" maybe ?]
We born empty as we leave.
Aperture to redemption of our soul,
the time goes and nothing change.
Can you hear me
In the edge of emptiness ?
A disease that we carry,
a curse linked to our existence,
jealousy for someone we never known
monopolizing our minds far from the truth
Unleash me of this painfully being
Say some words,
those i wish or i except
But you must know...
At the end there will be
me in your sights forever
or nothing to find out
when i'll be gone.
Merci par avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2011 08:24+ forum
Merci d'écrire 'I' , pas 'i'.
Réponse: Poème/correction de aneth-estragon, postée le 18-08-2011 à 10:46:22 (S | E)
Bonjour !
You'll need someone with much better skills...
mais je peux peut-être servir de modeste interface ?
Life is so simple without love
The only thing I regret
is the way we escape it. ['escape from it' maybe ?]Les deux sont possibles, je vous invite à consulter un dictionnaire unilingue avec des exemples pour choisir la version qui convient à ce que vous voulez dire. Personnellement, je préfère sans 'from', mais l'auteur, c'est vous.
We born empty as we leave. We born Que voulez vous dire ? We are/were born ? Je ne suis pas sûre non plus de comprendre le 'as' : voulez vous dire 'au moment où nous mourons (as we leave) ou bien 'as empty as' (nous mourons aussi vides que nous sommes nés ?)
Aperture to redemption of our soul, Je ne suis pas sûre de comprendre ? (something is) an aperture onto the redemption of our souls???
the time goes and nothing change. time, sans article / goes : à revoir / change : accorder avec 'nothing', singulier.
Can you hear me
In the edge of emptiness ? In n'est pas la préposition qui convient.
A disease that we carry,
a curse linked to our existence,
jealousy for someone we never known known est un participe passé
monopolizing our minds far from the truth
Unleash me of this painfully being of n'est pas la préposition qui convient. Being est ici employé comme nom = un être
Say some words,
those I wish or I except Peut-être vouliez-vous dire 'expect'?
But you must know...
At the end there will be
me in your sights forever Je pense que 'sights' n'est pas le mot que vous voulez, que vouliez-vous dire ? In your visions, iin your eyes, in your mind?
or nothing to find out
when i'll be gone. jamais de futur après when
Si vous avez une version français de votre poème, ou si vous pouvez ajouter quelques clefs de lecture, ce sera plus facile de vous aider !
-------------------
Modifié par aneth-estragon le 18-08-2011 10:57
Réponse: Poème/correction de lucile83, postée le 18-08-2011 à 11:28:28 (S | E)
Hello,
Texte remanié selon ce que j'ai compris et ressenti:
Life is so simple without love.
The only thing I regret
Is the way we escape from it.
Birth and life are both meaningless.
While expecting redemption of our soul,
The time goes and nothing changes.
Can you hear me
In the edge of emptiness ?
A disease that we suffer from,
A curse linked to our existence,
Jealousy for someone we have never known
Keep our minds far from the truth.
Free me from this painful body,
Say some words,
Those I wish or I expect,
But you must know which ones.
At the end there will be
Me in your sighs forever
Or nothing to find out
When I am gone.
Majuscules au début des vers
Le plus important est la fluidité des mots et la sonorité des vers.
J'ai essayé de garder le maximum de vos mots et en ai corrigé quelques uns.
Réponse: Poème/correction de burningme, postée le 18-08-2011 à 14:36:55 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup à vous deux !
En fait, je suis guitariste auteur-compositeur et je m’essaie à l’écriture de textes/paroles en anglais pour mes compositions musicales.
C'est suite à une inspiration soudaine que j'ai écrit ce petit texte mais je ne manie pas encore suffisamment bien la langue pour pouvoir structurer mes phrases correctement, sans parler des fautes dues à mon manque de pratique de la langue (Par exemple, j'ai hésité entre 'At the edge of emptiness' et 'In the edge of emptiness'.
aneth-estragon : "those I wish or I except Peut-être vouliez-vous dire 'expect'?" :
Le mot que je souhaitais placer ici est bien 'except' mais dans ce contexte 'expect' a une autre signification qui correspond très bien aussi.
lucile83 : "Le plus important est la fluidité des mots et la sonorité des vers." :
C'est exactement ce que je recherche mais je dois travailler davantage avant d'y arriver.
Je vais m’intéresser de plus près aux œuvres littéraires écrites nativement en anglais.
lucile83 : "J'ai essayé de garder le maximum de vos mots et en ai corrigé quelques uns." :
Merci, votre version du texte correspond exactement à ce que je recherchais.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2011 18:06
Réponse: Poème/correction de lucile83, postée le 18-08-2011 à 18:17:20 (S | E)
Hello,
Petite précision:
Can you hear me
In the edge of emptiness ?
je n'emploierais pas 'at' de toute façon, peut-être 'on'.
Puisque vous êtes musicien,cherchez donc à saisir la musicalité qui ressort des textes anglais quand vous les écoutez.
Best wishes!
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons