Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de mobio2 posté le 01-07-2011 à 16:07:39 (S | E | F)
Bonjour.
-All ihren Freunden wäre damit klar,dass ihre Tochter gesündt hat.
Il s'agit d'une fille qui est tombée accidentellement enceinte.Les parents étant des fervents,s'inquiètent du fait que leurs amis l'apprennent(selon la traduction).
Mais je ne comprends pas pourquoi le traducteur, au lieu d'écrire "alle", a plutôt écrit "all", pour dire
" tous leurs amis apprendraient que leur fille a péché".
Selon moi,la traduction devrait correspondre à
"alle ihren Freunden wären wissen,dass ihre Tochter gesündt hat".
Je ne vois pas non plus le verbe traduisant "savoir" dans la phrase à traduire.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 01-07-2011 17:28
Réponse: [Allemand]All ou alle ? de anonyme, postée le 02-07-2011 à 06:24:22 (S | E)
Bonjour,
À la rubrique "all" Langenscheidt renvoie à "alle(s)", adjectif qu'il traduit pas "tout, toute, tous, toutes". Il s'agit donc de deux formes équivalentes.
D'autre part le verbe "savoir" est inutile puisque "il serait clair [évident] à tous leurs amis ..." (datif)
Cordialement
-------------------
Modifié par anonyme le 02-07-2011 06:25
Réponse: [Allemand]All ou alle ? de vergnuegen, postée le 02-07-2011 à 12:10:28 (S | E)
Bonjour,
à l'explication correcte d'anonyme j'ajoute que la phrase
" -All ihren Freunden wäre damit klar,dass ihre Tochter gesündtgesündigt hat."
est moins lourde que la phrase également correcte
" Allen ihren Freunden ..... "
Bon week-end
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand