Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de skaen posté le 28-06-2011 à 23:35:29 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le cadre d'un futur tatouage, j'aimerais savoir si cette phrase est correcte sachant que celle ci est tirée d'une chanson mais que je l'ai modifiée afin qu'elle soit légèrement plus courte:
"Sometimes love lasts, but sometimes it hurts."
La phrase originale était: "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
Quand je traduis les deux "mots à mots", pour moi cela veut dire la même chose. Mais un ami australien m'a répondu ceci (NB: il ne savait pas que la phrase était legerement modifiée et provenait d'une chanson d'une artiste anglaise...):
to answer your question is a it hard but i will try........normally when you have a sentence like that the 2 words are opposites........for example hot and cold, happy and sad, near and far, etc.........so your statement is okay but not how you would normally say it...........your sentence is a bit like saying "sometimes it is hot and sometimes it is raining"........when you would normally say "sometimes it is hot and sometimes it is cold" - opposites........man I hope I am making sense
I do not know what you could say here because "lasts" and "hurts" are not opposites.....the thing is they don't really have an opposite.......the opposite of hurt is not to hurt and the opposite of lasts in not to last.........
Mais bon en même temps dans l'original les mots ne sont pas des contraires aussi... Est-ce que le "instead" joue un rôle essentiel?
La phrase modifiée est-elle correcte et garde t-elle le sens complètement intact?
Merci d'avance,
E.
-------------------
Modifié par skaen le 28-06-2011 23:36
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2011 05:58
Réponse: Tatouage/ correction de dsmith, postée le 29-06-2011 à 03:19:31 (S | E)
Bonjour,
oui, cela veut dire la même chose que l'original.
Je le traduis - "Parfois l'amour dure, mais parfois il fait mal"
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 29-06-2011 à 11:40:49 (S | E)
Ce que me dit mon ami n'est donc pas valable pour mon cas?
Réponse: Tatouage/ correction de dsmith, postée le 29-06-2011 à 14:42:46 (S | E)
Bonjour,
Ce qu'il dit est même valable pour le français. Souvent tu vois quelque chose comme "Parfois l'amour dure, mais parfois c'est temporaire". Mais tu as une autre phrase que tu préfères. Alors vas-y si tu l'aimes bien. Quant à moi - je dis non aux tatouages - plus simple comme ça! Comme ça j'évite le regret après.
Have a good day.
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 29-06-2011 à 16:06:38 (S | E)
Merci pour tes reponses. Pour la phrase, cetait vraiment pout etre sur qu'elle etait correct. Ta traduction etait celle que jattendais donc c'est tout bon. Je ne pense pas avoir de regrets car tout mes tatouages sont et seront des actes reflechis avec une significations forte par rapport a moi. Cest un pu une thérapie pour moi ;)
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 29-06-2011 à 21:47:01 (S | E)
Derniere petite question... Si je dis : "sometimes love lasts but sometimes it hurts instead." Toujourd ok?
Réponse: Tatouage/ correction de gerondif, postée le 29-06-2011 à 21:55:43 (S | E)
Bonsoir,
oui pourquoi pas mais il vous faudra de la place sur la peau.
moi, si je mettais un tatouage, je le ferai plus concis, plus percutant, en remplaçant le sometimes par l'auxiliaire can (pouvoir)
Love can last forever
but it can hurt (you) too ! (2 fois six syllabes en prononciation)
Mais si vous tenez à votre phrase adaptée d'une chanson, inutile peut-être de l'alourdir avec le instead.
Dans votre phrase de départ, que représente "it"?
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
Parfois, cela dure en amour mais parfois, ça fait mal au lieu de cela.
Love n'était pas le sujet de la phrase.
Réponse: Tatouage/ correction de dsmith, postée le 30-06-2011 à 05:22:04 (S | E)
Bonjour,
Je préfère la phrase: "sometimes love lasts but sometimes it hurts instead" - mais c'est long.
Love can last or it can hurt
Love either lasts or hurts
Love hurts because it never lasts
Love me or leave me
Love my tattoo
Love me
Love
Réponse: Tatouage/ correction de violet91, postée le 30-06-2011 à 14:16:03 (S | E)
Being tattooed or not ?
C'est de vous faire tatouer une longue phrase ...qui va vous faire mal . Gérondif a raison : "love" est sujet .
Love lasts but can hurt ...
At times, love lasts or it hurts.
Ups and downs of love.
Take care of Love !
Love 'n Life !
Good luck and personal choice , in any case.
Réponse: Tatouage/ correction de may, postée le 01-07-2011 à 02:00:16 (S | E)
Bonsoir,
La phrase originale était: "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead."
Votre modification "Sometimes love lasts, but sometimes it hurts." avec "love" est le sujet de la phrase prenant un sens différent que la phrase originale (je m'en doute!). Si on complète l'idée de cette phrase, cela devient
Sometimes it (sujet) lasts in love, but sometimes it (sujet) hurts "in love" instead (...instead of happiness or something else we never know, who knows ). Je ne trouvais pas ce qui représent le pronom "it" dans ce contexte de "love".
Que pensez-vous?
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 01-07-2011 à 15:45:15 (S | E)
Et "love can last but it can hurt instead"?
Réponse: Tatouage/ correction de headway, postée le 01-07-2011 à 15:49:30 (S | E)
Bonjour,
Si vous gardez la phrase telle quelle, pourquoi ne pas remplacer "instead" par "also?"
Headway.
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 01-07-2011 à 15:52:20 (S | E)
Est-ce que la phrase est plus correcte avec also?
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2011 21:12
Réponse: Tatouage/ correction de dsmith, postée le 01-07-2011 à 16:00:33 (S | E)
Non, ce n'est pas plus correct.
la chanson c'est de la poésie - la poésie n'est pas toujours compréhensible. Si tu ne comprends pas la phrase - pourquoi la mettre sur ta peau?
Réponse: Tatouage/ correction de skaen, postée le 01-07-2011 à 16:07:26 (S | E)
Bonjour,
Je comprends parfaitement la phrase mais en la modifiant ainsi, surtout pour un tatouage, des questions un peu stupides et des doutes sur la validité de celle-ci me viennent à l'esprit...
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2011 21:14
Réponse: Tatouage/ correction de violet91, postée le 01-07-2011 à 16:48:18 (S | E)
Hello skaen and all
Just be optimistic !...
May LOVE be without pain !!!
- Tout ce speech vous donne à réfléchir avant d'y passer , en tout cas !!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais